Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 2:16 - Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin ; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.

Parole de vie

2 Chroniques 2.16 - Salomon engage tous les étrangers installés dans le pays d’Israël qui ont été comptés par son père David. Ils sont 153 600.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2. 16 - Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin ; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.

Bible Segond 21

2 Chroniques 2: 16 - Salomon compta tous les hommes étrangers qui habitaient dans le pays d’Israël et dont son père David avait fait le dénombrement. On en trouva 153 600.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 2:16 - Salomon fit le compte de tous les étrangers qui vivaient dans le pays d’Israël, après le recensement fait par son père David. Il y en avait 153 600.

Bible en français courant

2 Chroniques 2. 16 - Salomon enrôla tous les hommes d’origine étrangère qui résidaient en Israël, d’après le dénombrement effectué par son père David : il y en avait cent cinquante-trois mille six cents.

Bible Annotée

2 Chroniques 2,16 - Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les expédierons par mer en radeaux, jusqu’à Japho ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.

Bible Darby

2 Chroniques 2, 16 - et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux sur la mer à Japho ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.

Bible Martin

2 Chroniques 2:16 - Et nous couperons du bois du Liban, autant qu’il t’en faudra, et nous te le mettrons par radeaux sur la mer de Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.

Parole Vivante

2 Chroniques 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 2.16 - Et nous couperons des bois du Liban autant qu’il t’en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 2:16 - Salomon fit donc faire un dénombrement de tous les prosélytes qui étaient dans la terre d’Israël, depuis le dénombrement qu’en avait fait faire David, son père ; et il s’en trouva cent cinquante-trois mille six cents*.
Salomon ne voulut pas employer les Israélites à ces pénibles ouvrages ; il les fit exécuter par les étrangers.

Bible Crampon

2 Chroniques 2 v 16 - Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, d’après le dénombrement qu’avait fait David, son père. On en trouva cent cinquante trois mille six cents.

Bible de Sacy

2 Chroniques 2. 16 - Nous ferons couper dans le Liban tout le bois dont vous aurez besoin, et nous le ferons lier en radeaux pour le conduire par mer à Joppé, d’où vous le ferez transporter à Jérusalem.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 2:16 - Salomon compta donc tous les prosélytes qui étaient dans les terres d’Israël, depuis le dénombrement qu’en avait fait David son père ; et il s’en trouva cent cinquante trois mille six cents.
[2.16 Prosélytes. Voir 1 Paralipomènes, 22, 2.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 2:16 - Et Salomon compta tous les hommes étrangers qui étaient dans la terre d’Israël, après le compte qu’en avait fait David, son père ; et il s’en trouva cent cinquante-trois mille six cents.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 2:16 - And we will cut whatever timber you need from Lebanon and bring it to you in rafts by sea to Joppa, so that you may take it up to Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 2. 16 - and we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them as rafts by sea down to Joppa. You can then take them up to Jerusalem.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 2.16 - And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 2.16 - y nosotros cortaremos en el Líbano la madera que necesites, y te la traeremos en balsas por el mar hasta Jope, y tú la harás llevar hasta Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 2.16 - numeravit igitur Salomon omnes viros proselytos qui erant in terra Israhel post dinumerationem quam dinumeravit David pater eius et inventi sunt centum quinquaginta milia et tria milia sescenti

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 2.16 - καὶ συνήγαγεν Σαλωμων πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ μετὰ τὸν ἀριθμόν ὃν ἠρίθμησεν αὐτοὺς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εὑρέθησαν ἑκατὸν πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι ἑξακόσιοι.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 2.16 - und wir werden das Holz auf dem Libanon hauen, soviel du bedarfst, und es als Flöße auf dem Meer nach Japho bringen, von wo du es nach Jerusalem hinaufholen kannst.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV