Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 18:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 18:5 - Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.

Parole de vie

2 Chroniques 18.5 - Alors le roi d’Israël réunit ses prophètes. Ils sont 400. Akab leur demande : « Est-ce que nous devons aller combattre pour reprendre Ramoth de Galaad, oui ou non ? » Les prophètes répondent : « Oui, tu peux y aller, Dieu te livrera la ville. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18. 5 - Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.

Bible Segond 21

2 Chroniques 18: 5 - Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre de 400, et leur demanda : « Devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ? » Ils répondirent : « Montes-y et Dieu la livrera entre les mains du roi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 18:5 - Le roi d’Israël rassembla les prophètes, qui étaient environ quatre cents, et leur demanda : - Devons-nous aller reprendre Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Ils répondirent : - Vas-y ! Dieu la livrera au roi.

Bible en français courant

2 Chroniques 18. 5 - Le roi d’Israël rassembla alors ses quatre cents prophètes et leur demanda: « Devons-nous aller combattre pour reprendre Ramoth de Galaad, ou dois-je y renoncer? » – « Tu peux y aller, répondirent les prophètes, Dieu te livrera la ville. »

Bible Annotée

2 Chroniques 18,5 - Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et Dieu la livrera au roi.

Bible Darby

2 Chroniques 18, 5 - Et le roi d’Israël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi.

Bible Martin

2 Chroniques 18:5 - Et le Roi d’Israël assembla quatre cents Prophètes, auxquels il dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m’en désisterai-je ? Et ils répondirent : Monte ; car Dieu la livrera entre les mains du Roi.

Parole Vivante

2 Chroniques 18:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 18.5 - Alors le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 18:5 - Le roi d’Israël assembla donc quatre cents prophètes, et leur dit : Devons-nous aller attaquer Ramoth-Galaad, ou demeurer en paix ? Allez, dirent-ils, Dieu livrera la ville entre les mains du roi.

Bible Crampon

2 Chroniques 18 v 5 - Le roi d’Israël convoqua les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : « Irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? » Ils répondirent : « Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi. »

Bible de Sacy

2 Chroniques 18. 5 - Le roi d’Israël assembla donc quatre cents prophètes, et il leur dit : Devons-nous aller attaquer Ramoth de Galaad, ou demeurer en paix ? Allez, dirent-ils, Dieu livrera la ville entre les mains du roi.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 18:5 - Le roi d’Israël assembla donc quatre cents prophètes, et il leur dit : Devons-nous aller attaquer Ramoth-Galaad, ou demeurer en paix ? Allez (Montez), dirent-ils, et Dieu la livrera entre les mains du roi.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18:5 - Et le roi d’Israël assembla les prophètes, [au nombre de] quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m’abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et Dieu la livrera aux mains du roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 18:5 - Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, Shall we go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain? And they said, Go up, for God will give it into the hand of the king

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 18. 5 - So the king of Israel brought together the prophets — four hundred men — and asked them, “Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?”
“Go,” they answered, “for God will give it into the king’s hand.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 18.5 - Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king’s hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 18.5 - Entonces el rey de Israel reunió a cuatrocientos profetas, y les preguntó: ¿Iremos a la guerra contra Ramot de Galaad, o me estaré quieto? Y ellos dijeron: Sube, porque Dios los entregará en mano del rey.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 18.5 - congregavitque rex Israhel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos in Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere at illi ascende inquiunt et tradet Deus in manu regis

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 18.5 - καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς προφήτας τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ πορευθῶ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 18.5 - Da versammelte der König von Israel die Propheten, vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Sollen wir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder soll ich es unterlassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, denn Gott wird sie in die Hand des Königs geben!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 18:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV