Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 18:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 18:30 - Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.

Parole de vie

2 Chroniques 18.30 - Or, le roi de Syrie a donné cet ordre aux chefs qui commandent ses chars de guerre : « N’attaquez pas les soldats ni les officiers, attaquez seulement le roi d’Israël. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18. 30 - Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.

Bible Segond 21

2 Chroniques 18: 30 - Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : « Vous n’attaquerez ni soldats ni officiers, mais seulement le roi d’Israël. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 18:30 - Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : - Vous ne vous occuperez ni des simples soldats ni des officiers, vous concentrerez votre attaque sur le roi d’Israël uniquement.

Bible en français courant

2 Chroniques 18. 30 - Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de ses chars de guerre de n’attaquer ni les simples soldats, ni les officiers, mais seulement le roi d’Israël.

Bible Annotée

2 Chroniques 18,30 - Et le roi de Syrie avait commandé à ses chefs de chars, disant : Ne combattez contre petit ni grand, mais contre le roi d’Israël seul.

Bible Darby

2 Chroniques 18, 30 - Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant : Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d’Israël seul.

Bible Martin

2 Chroniques 18:30 - Or le Roi des Syriens avait commandé aux capitaines de ses chariots, en disant : Vous ne combattrez contre personne que contre le Roi d’Israël.

Parole Vivante

2 Chroniques 18:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 18.30 - Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 18:30 - Or le roi de Syrie donna ordre aux officiers qui commandaient la cavalerie, et leur dit : Ne vous attachez dans le combat à aucun, ni petit ni grand, excepté au roi d’Israël.

Bible Crampon

2 Chroniques 18 v 30 - Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes : « Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël. »

Bible de Sacy

2 Chroniques 18. 30 - Mais le roi de Syrie donna ses ordres aux officiers qui commandaient la cavalerie, et leur dit : Ne vous attachez dans le combat à aucun, ni petit ni grand, mais seulement au roi d’Israël.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 18:30 - Mais le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars (cavaliers) : N’attaquez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18:30 - Et le roi d’Aram avait commandé aux chefs des chars qu’il avait, en disant : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 18:30 - Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 18. 30 - Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, “Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 18.30 - Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 18.30 - Había el rey de Siria mandado a los capitanes de los carros que tenía consigo, diciendo: No peleéis con chico ni con grande, sino sólo con el rey de Israel.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 18.30 - rex autem Syriae praeceperat ducibus equitatus sui dicens ne pugnetis contra minimum aut contra maximum nisi contra solum regem Israhel

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 18.30 - καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσιν τῶν ἁρμάτων τοῖς μετ’ αὐτοῦ λέγων μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μόνον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 18.30 - Aber der König von Syrien hatte den Obersten über seine Wagen ausdrücklich geboten: Ihr sollt weder gegen Kleine noch Große streiten, sondern allein gegen den König von Israel!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 18:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV