Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 7:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 7:23 - Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.

Parole de vie

1 Chroniques 7.23 - Alors Éfraïm s’est encore uni à sa femme, et elle lui a donné un fils. Il l’a appelé Beria, parce que sa maison était dans le malheur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 7. 23 - Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.

Bible Segond 21

1 Chroniques 7: 23 - Puis il s’unit à sa femme, qui devint enceinte et mit au monde un fils ; il l’appela Beria parce qu’elle avait été dans le malheur chez lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 7:23 - Plus tard, Éphraïm s’unit à sa femme, elle devint enceinte et lui donna un fils qu’il appela Beria (Dans le malheur) car sa famille avait été dans le malheur.

Bible en français courant

1 Chroniques 7. 23 - Plus tard Éfraïm passa encore la nuit avec sa femme, et elle lui donna un fils. Il l’appela Beria, car sa maison était dans le malheur.

Bible Annotée

1 Chroniques 7,23 - Et Éphraïm vint vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela Béria, parce que cela était arrivé pendant que le malheur était dans sa maison.

Bible Darby

1 Chroniques 7, 23 - Et il vint vers sa femme ; et elle conçut, et enfanta un fils ; et elle l’appela du nom de Beriha, car il était né quand le malheur était dans sa maison.

Bible Martin

1 Chroniques 7:23 - Puis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils ; et elle l’appela Bériha, parce qu’[il fut conçu] dans l’affliction arrivée en sa maison.

Parole Vivante

1 Chroniques 7:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 7.23 - Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison.

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 7:23 - Ensuite il s’approcha de sa femme, qui conçut et enfanta un fils qu’elle nomma Béria, parce qu’il était né dans l’affliction de sa famille.

Bible Crampon

1 Chroniques 7 v 23 - Et il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Béria, parce qu’on était dans le malheur en sa maison.

Bible de Sacy

1 Chroniques 7. 23 - Ensuite il s’approcha de sa femme, et elle conçut et eut un fils, qu’elle nomma Béria, c’est-à-dire, dans l’affliction , parce qu’il était né dans l’affliction de sa famille.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 7:23 - Et il s’approcha de sa femme, qui conçut et eut un fils, qu’elle nomma Béria, parce qu’il était né dans l’affliction de sa famille.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 7:23 - Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; qu’il appela du nom de Briha (dans le malheur), parce que le malheur était dans
{Ou elle était malheureuse dans.} sa maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 7:23 - And Ephraim went in to his wife, and she conceived and bore a son. And he called his name Beriah, because disaster had befallen his house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 7. 23 - Then he made love to his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son. He named him Beriah, because there had been misfortune in his family.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 7.23 - And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 7.23 - Después él se llegó a su mujer, y ella concibió y dio a luz un hijo, al cual puso por nombre Bería, por cuanto había estado en aflicción en su casa.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 7.23 - ingressusque est ad uxorem suam quae concepit et peperit filium et vocavit nomen eius Beria eo quod in malis domus eius ortus esset

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 7.23 - καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βαραγα ὅτι ἐν κακοῖς ἐγένετο ἐν οἴκῳ μου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 7.23 - Und er ging ein zu seinem Weibe, und sie empfing und gebar einen Sohn, und er nannte seinen Namen Beria, weil Unglück sein Haus getroffen hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 7:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !