Comparateur des traductions bibliques 1 Chroniques 23:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Chroniques 23:5 - quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.
Parole de vie
1 Chroniques 23.5 - 4 000 comme gardiens des portes. Il en désigne 4 000 pour chanter la louange du Seigneur avec les instruments de musique qu’il a fait fabriquer pour cela.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Chroniques 23. 5 - quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.
Bible Segond 21
1 Chroniques 23: 5 - 4000 comme portiers et 4 000 pour louer l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer. »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Chroniques 23:5 - 4 000 seront portiers et 4 000 auront pour tâche de louer l’Éternel avec les instruments de musique que j’ai fait faire pour cet usage.
Bible en français courant
1 Chroniques 23. 5 - quatre mille comme portiers et les quatre mille autres pour acclamer le Seigneur avec les instruments de musique qu’il avait fait fabriquer pour cet usage.
Bible Annotée
1 Chroniques 23,5 - quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l’Éternel avec les instruments que j’ai préparés pour le célébrer.
Bible Darby
1 Chroniques 23, 5 - et quatre mille qui louaient l’Éternel avec les instruments, que j’ai faits, dit David, pour louer.
Bible Martin
1 Chroniques 23:5 - Et quatre mille portiers, et quatre [autres] mille qui louaient l’Éternel avec des instruments, que j’ai faits, [dit David], pour le louer.
Parole Vivante
1 Chroniques 23:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Chroniques 23.5 - Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l’Éternel, avec les instruments que j’ai faits, dit David, pour le célébrer.
Grande Bible de Tours
1 Chroniques 23:5 - Il y avait quatre mille portiers, et autant de chantres qui chantaient les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire dans ce but.
Bible Crampon
1 Chroniques 23 v 5 - quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j’ai faits pour le louer. "
Bible de Sacy
1 Chroniques 23. 5 - Il y avait quatre mille portiers, et autant de chantres qui chantaient les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire pour ce sujet.
Bible Vigouroux
1 Chroniques 23:5 - Il y eut quatre mille portiers, et autant de chantres (joueurs de psaltérion) qui chantaient les louanges du Seigneur sur les instruments que David avait fait faire à cette fin. [23.5 Psaltérion, instrument de musique à cordes.]
Bible de Lausanne
1 Chroniques 23:5 - et quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Chroniques 23:5 - 4,000 gatekeepers, and 4,000 shall offer praises to the Lord with the instruments that I have made for praise.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Chroniques 23. 5 - Four thousand are to be gatekeepers and four thousand are to praise the Lord with the musical instruments I have provided for that purpose.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Chroniques 23.5 - Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Chroniques 23.5 - Además, cuatro mil porteros, y cuatro mil para alabar a Jehová, dijo David, con los instrumentos que he hecho para tributar alabanzas.
Bible en latin - Vulgate
1 Chroniques 23.5 - porro quattuor milia ianitores et totidem psaltae canentes Domino in organis quae fecerat ad canendum