Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 21:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 21:17 - Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple !

Parole de vie

1 Chroniques 21.17 - David dit à Dieu : « Est-ce que ce n’est pas moi qui ai commandé de compter le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ! Mais ces pauvres gens, qu’est-ce qu’ils ont fait ? Seigneur mon Dieu, c’est moi qu’il faut frapper, moi et ma famille. N’envoie pas ce malheur sur ton peuple ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 21. 17 - Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple !

Bible Segond 21

1 Chroniques 21: 17 - David dit à Dieu : « N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal. Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, porte donc la main contre moi et contre ma famille et n’inflige pas de fléau à ton peuple ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 21:17 - David pria Dieu en disant : - C’est moi qui ai ordonné le recensement du peuple. C’est moi seul qui ai péché, c’est moi qui ai commis une faute très grave. Mais ce pauvre troupeau, qu’a-t-il fait de mal ? Éternel, mon Dieu, frappe-moi donc plutôt, ainsi que ma famille, mais que ce fléau ne s’abatte pas sur ton peuple !

Bible en français courant

1 Chroniques 21. 17 - David dit à Dieu: « N’est-ce pas moi qui ai ordonné de dénombrer la population? C’est donc moi qui suis coupable, c’est moi qui ai commis une faute! Eux, les gens de mon peuple, n’ont rien fait de mal. Seigneur mon Dieu, c’est moi et ma famille qu’il faut punir, sans infliger ce fléau à ton peuple. »

Bible Annotée

1 Chroniques 21,17 - et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai commis [ce] grand mal ! Mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu ! Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père ; mais quant à ton peuple, qu’elle ne soit pas sur lui pour le frapper !

Bible Darby

1 Chroniques 21, 17 - Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de dénombrer le peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai mal agi ; mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper.

Bible Martin

1 Chroniques 21:17 - Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé qu’on fit le dénombrement du peuple ? c’est donc moi qui ai péché et qui ai très-mal agi ; mais ces brebis qu’ont-elles fait ? Éternel mon Dieu ! je te prie que ta main soit contre moi, et contre la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas contre ton peuple, pour le détruire.

Parole Vivante

1 Chroniques 21:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 21.17 - Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé qu’on fît le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai très mal agi ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu ! que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu’elle ne soit pas sur ton peuple, pour le frapper !

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 21:17 - Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché ; c’est moi qui ai commis le mal ; mais ce peuple, qu’a t-il mérité ? Seigneur mon Dieu, je vous supplie, que votre main se tourne contre moi et contre la maison de mon père ; mais épargnez votre peuple.

Bible Crampon

1 Chroniques 21 v 17 - Et David dit à Dieu : « N’est-ce pas moi qui ai dit de faire le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais celles-là, ces brebis, qu’ont-elles fait ? Yahweh, mon Dieu, que votre main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur votre peuple pour sa ruine. »

Bible de Sacy

1 Chroniques 21. 17 - Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple ! C’est moi qui ai péché, c’est moi qui ai commis tout le mal ; mais pour ce troupeau, qu’a-t-il mérité ? Tournez donc, je vous supplie, Seigneur mou Dieu ! votre main contre moi, et contre la maison de mon père ; mais épargnez votre peuple.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 21:17 - Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché ; c’est moi qui ai commis le mal ; quant à ce troupeau, qu’a-t-il mérité ? Tournez donc, je vous prie, Seigneur mon Dieu, votre main contre moi et contre la maison de mon père ; mais épargnez votre peuple.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 21:17 - Et David dit à Dieu : N’est-ce pas moi qui ai dit de compter le peuple ? C’est moi qui ai péché, et qui ai vraiment commis le mal ; et ces brebis, qu’ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle [ne fasse] pas de plaie parmi ton peuple !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 21:17 - And David said to God, Was it not I who gave command to number the people? It is I who have sinned and done great evil. But these sheep, what have they done? Please let your hand, O Lord my God, be against me and against my father's house. But do not let the plague be on your people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 21. 17 - David said to God, “Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I, the shepherd, have sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Lord my God, let your hand fall on me and my family, but do not let this plague remain on your people.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 21.17 - And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 21.17 - Y dijo David a Dios: ¿No soy yo el que hizo contar el pueblo? Yo mismo soy el que pequé, y ciertamente he hecho mal; pero estas ovejas, ¿qué han hecho? Jehová Dios mío, sea ahora tu mano contra mi, y contra la casa de mi padre, y no venga la peste sobre tu pueblo.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 21.17 - dixitque David ad Deum nonne ego sum qui iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego qui malum feci iste grex quid commeruit Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in domum patris mei populus autem tuus non percutiatur

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 21.17 - καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν οὐκ ἐγὼ εἶπα τοῦ ἀριθμῆσαι ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἁμαρτών κακοποιῶν ἐκακοποίησα καὶ ταῦτα τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν κύριε ὁ θεός γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου καὶ μὴ ἐν τῷ λαῷ σου εἰς ἀπώλειαν κύριε.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 21.17 - Und David sprach zu Gott: Habe nicht ich gesagt, daß man das Volk zählen solle? Ich bin es, der gesündigt und das große Übel getan hat. Was haben aber diese Schafe getan? HERR, mein Gott, laß doch deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein, und nicht wider dein Volk zur Plage!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 21:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV