Comparateur des traductions bibliques 1 Chroniques 21:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Chroniques 21:18 - L’ange de l’Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu’il montât pour élever un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.
Parole de vie
1 Chroniques 21.18 - L’ange du Seigneur dit à Gad : « Commande à David de monter à l’endroit où Ornan bat son blé. Là, il construira un autel pour le Seigneur. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Chroniques 21. 18 - L’ange de l’Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu’il monte pour élever un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.
Bible Segond 21
1 Chroniques 21: 18 - L’ange de l’Éternel ordonna à Gad de parler à David afin qu’il monte à l’aire de battage d’Ornan le Jébusien, pour y ériger un autel en l’honneur de l’Éternel.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Chroniques 21:18 - L’ange de l’Éternel dit à Gad d’ordonner à David de monter à l’aire d’Ornân, le Yebousien, et d’y dresser un autel à l’Éternel.
Bible en français courant
1 Chroniques 21. 18 - L’ange du Seigneur dit à Gad: « Ordonne à David de monter sur l’aire où Ornan bat son blé, et d’y construire un autel pour le Seigneur. »
Bible Annotée
1 Chroniques 21,18 - Et l’ange de l’Éternel dit à Gad de parler à David, afin que David montât pour dresser un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.
Bible Darby
1 Chroniques 21, 18 - Et l’ange de l’Éternel commanda à Gad de dire à David, que David montât pour dresser un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.
Bible Martin
1 Chroniques 21:18 - Alors l’Ange de l’Éternel commanda à Gad de dire à David, qu’il montât pour dresser un autel à l’Éternel, dans l’aire d’Ornan Jébusien.
Parole Vivante
1 Chroniques 21:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Chroniques 21.18 - Et l’ange de l’Éternel dit à Gad de dire à David, qu’il montât pour dresser un autel à l’Éternel, dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.
Grande Bible de Tours
1 Chroniques 21:18 - Alors l’ange du Seigneur commanda à Gad de dire à David de venir dresser un autel au Seigneur Dieu dans l’aire d’Ornan, Jébuséen.
Bible Crampon
1 Chroniques 21 v 18 - L’ange de Yahweh ordonna à Gad de dire à David de monter pour élever un autel à Yahweh sur l’aire d’Ornan, le Jébuséen.
Bible de Sacy
1 Chroniques 21. 18 - Alors l’ange du Seigneur commanda à Gad de dire à David de venir, et de dresser un autel au Seigneur, le Dieu d’Israël , dans l’aire d’Ornan, Jébuséen.
Bible Vigouroux
1 Chroniques 21:18 - Alors l’ange du Seigneur commanda à Gad de dire à David de venir et de dresser un autel au Seigneur Dieu, dans l’aire d’Ornan le Jébuséen.
Bible de Lausanne
1 Chroniques 21:18 - Et l’ange de l’Éternel dit à Gad de dire à David, que David montât pour élever un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Chroniques 21:18 - Now the angel of the Lord had commanded Gad to say to David that David should go up and raise an altar to the Lord on the threshing floor of Ornan the Jebusite.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Chroniques 21. 18 - Then the angel of the Lord ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Chroniques 21.18 - Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Chroniques 21.18 - Y el ángel de Jehová ordenó a Gad que dijese a David que subiese y construyese un altar a Jehová en la era de Ornán jebuseo.
Bible en latin - Vulgate
1 Chroniques 21.18 - angelus autem Domini praecepit Gad ut diceret David et ascenderet extrueretque altare Domino Deo in area Ornan Iebusei
1 Chroniques 21.18 - Und der Engel des HERRN befahl Gad, David zu sagen, daß er hinaufgehen solle, dem HERRN einen Altar aufzurichten in der Tenne Ornans, des Jebusiters.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Chroniques 21:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !