Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 10:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 10:4 - Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.

Parole de vie

1 Chroniques 10.4 - Il dit à celui qui porte ses armes : « Prends ton épée et tue-moi. Je ne veux pas que ces Philistins non circoncis me tuent et se moquent de moi. » Mais son porteur d’armes a très peur et il refuse. Alors Saül prend son épée et il se jette sur elle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 10. 4 - Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.

Bible Segond 21

1 Chroniques 10: 4 - Saül dit alors à son porteur d’armes : « Tire ton épée et transperce-moi ! Sinon, ce seront ces incirconcis qui viendront et ils me feront subir leurs mauvais traitements. » Son porteur d’armes ne voulut pas le tuer, car il était rempli de peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 10:4 - Alors il ordonna à celui qui portait ses armes : - Dégaine ton épée et tue-moi, pour que ces incirconcis ne viennent pas me faire subir leurs outrages. Mais celui-ci refusa car il tremblait de peur. Alors Saül prit lui-même l’épée et se jeta dessus.

Bible en français courant

1 Chroniques 10. 4 - Il dit à celui qui portait ses armes: « Prends ton épée et tue-moi, car je ne veux pas que ces Philistins païens le fassent eux-mêmes et se moquent de moi. » Mais son porteur d’armes refusa, tant il avait peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus.

Bible Annotée

1 Chroniques 10,4 - Et Saül dit a son écuyer : Tire ton épée et transperce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m’outragent. Et son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; et Saül prit son épée et se jeta dessus.

Bible Darby

1 Chroniques 10, 4 - Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et perce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m’outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas le faire, car il avait très-peur. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.

Bible Martin

1 Chroniques 10:4 - Alors Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne fassent de moi selon leur volonté ; mais celui qui portait ses armes ne le voulut point faire ; parce qu’il craignait beaucoup. Saül donc prit [son] épée, et se jeta dessus.

Parole Vivante

1 Chroniques 10:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 10.4 - Alors Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me fassent des outrages. Mais celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était fort effrayé. Saül prit donc l’épée et se jeta dessus.

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 10:4 - Saül dit alors à son écuyer : Tire ton épée et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me déshonorent. Son écuyer, épouvanté, refusa de le faire. Saül prit donc lui-même son épée et se jeta dessus.

Bible Crampon

1 Chroniques 10 v 4 - Alors Saül dit à son écuyer : « Tire ton épée et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent m’outrager. » L’écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; alors Saül prit son épée et se jeta dessus.

Bible de Sacy

1 Chroniques 10. 4 - Saül dit alors à son écuyer : Tire ton épée, et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne m’insultent. Son écuyer épouvanté et tout effrayé ne voulut point le faire. Ainsi Saül prit lui-même son épée, et se jeta dessus.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 10:4 - Saül dit alors à son écuyer : Tire ton épée et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me déshonorent. Mais l’écuyer, saisi de crainte, refusa de le faire. Saül prit donc lui-même son épée, et se jeta dessus.

Bible de Lausanne

1 Chroniques 10:4 - Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et perce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne se jouent de moi. Et son porteur d’armes ne voulut pas, car il craignait beaucoup.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 10:4 - Then Saul said to his armor-bearer, Draw your sword and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and mistreat me. But his armor-bearer would not, for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword and fell upon it

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 10. 4 - Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me.”
But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 10.4 - Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 10.4 - Entonces dijo Saúl a su escudero: Saca tu espada y traspásame con ella, no sea que vengan estos incircuncisos y hagan escarnio de mí; pero su escudero no quiso, porque tenía mucho miedo. Entonces Saúl tomó la espada, y se echó sobre ella.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 10.4 - et dixit Saul ad armigerum suum evagina gladium tuum et interfice me ne forte veniant incircumcisi isti et inludant mihi noluit autem armiger eius hoc facere timore perterritus arripuit igitur Saul ensem et inruit in eum

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 10.4 - καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἐκκέντησόν με ἐν αὐτῇ μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἐμπαίξωσίν μοι καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἐφοβεῖτο σφόδρα καὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 10.4 - Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Ziehe dein Schwert aus und erstich mich damit, daß diese Unbeschnittenen nicht kommen und Gespött mit mir treiben! Aber sein Waffenträger wollte nicht, denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und stürzte sich darein.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 10:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV