Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 9:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 9:17 - La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux pour demander si c’est la paix.

Parole de vie

2 Rois 9.17 - Le garde qui est sur la tour d’Izréel voit arriver la troupe avec Jéhu. Il fait dire au roi Yoram : « Je vois une troupe qui arrive. » Yoram lui dit : « Envoie un cavalier à leur rencontre pour demander si leur visite apporte la paix. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9. 17 - La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux pour demander si c’est la paix.

Bible Segond 21

2 Rois 9: 17 - La sentinelle postée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu et annonça : « Je vois une troupe. » Joram dit : « Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre pour demander si tout va bien. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9:17 - La sentinelle, postée sur la tour de Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu et fit dire au roi : - J’aperçois une troupe. Yoram ordonna : - Qu’on désigne un cavalier et qu’on l’envoie à leur rencontre pour leur demander s’ils viennent pour la paix.

Bible en français courant

2 Rois 9. 17 - La sentinelle installée sur la tour de Jizréel vit arriver la troupe qui accompagnait Jéhu et fit dire au roi: « Je vois venir une troupe d’hommes. » – « Envoie un cavalier au-devant d’eux pour demander si tout va bien », ordonna Joram.

Bible Annotée

2 Rois 9,17 - Et la sentinelle qui était en vedette sur la tour à Jizréel, vit la grosse troupe de Jéhu qui venait, et elle dit : Je vois une grosse troupe. Et Joram dit : Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise : Y a-t-il paix ?

Bible Darby

2 Rois 9, 17 - Et la sentinelle se tenait sur la tour à Jizreël, et vit la troupe de Jéhu, comme il arrivait, et dit : Je vois une troupe de gens. Et Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise : Est-ce la paix ?

Bible Martin

2 Rois 9:17 - Or il y avait une sentinelle sur une tour à Jizréhel, qui voyant venir la troupe de Jéhu dit : Je vois une troupe de gens. Et Joram dit : Prends un homme de cheval, et l’envoie au-devant d’eux, et qu’il dise : Y a-t-il paix ?

Parole Vivante

2 Rois 9:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 9.17 - Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu, et dit : Je vois une troupe de gens. Et Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux, et qu’il dise : Y a-t-il paix ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 9:17 - La sentinelle qui était au haut de la tour de Jezrahel vit Jéhu avec sa troupe qui venait, et dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prenez un char, et qu’on envoie à leur rencontre, et celui qui le conduira dira : Tout va-t-il bien ?

Bible Crampon

2 Rois 9 v 17 - La sentinelle qui se tenait sur la tour à Jezrahel vit venir la troupe de Jéhu et dit : « Je vois une troupe. » Et Joram dit : « Prends un cavalier et envoie-le au-devant d’eux pour demander : Est-ce la paix ? »

Bible de Sacy

2 Rois 9. 17 - La sentinelle qui était au haut de la tour de Jezrahel, vit Jéhu avec sa troupe qui venait, et il dit : Je vois une troupe de gens . Joram dit à l’un de ceux qui l’accompagnaient : Prenez un chariot, et envoyez-le au-devant de ces gens-là, et que celui qui le conduira leur dise : Apportez-vous la paix ?

Bible Vigouroux

2 Rois 9:17 - Or la sentinelle qui était sur la tour de Jezrahel vit Jéhu qui venait avec sa troupe, et elle dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prends un char(iot), et envoie-le au-devant d’eux, et que celui qui le conduira leur dise : Apportez-vous la paix (Tout va-t-il bien) ?
[9.17 Prends… envoie. Joram s’adresse ou à la sentinelle ou plus probablement à quelque serviteur qui se trouvait près de lui.]

Bible de Lausanne

2 Rois 9:17 - Et la sentinelle se tenait sur la tour à Izréel, et elle vit la troupe de Jéhou, comme il arrivait, et elle dit : Je vois une troupe [de gens]. Et Joram dit : Prends un cavalier, et envoie à leur rencontre, et qu’il dise : Y a-t-il paix ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 9:17 - Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman and send to meet them, and let him say, Is it peace?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 9. 17 - When the lookout standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, he called out, “I see some troops coming.”
“Get a horseman,” Joram ordered. “Send him to meet them and ask, ‘Do you come in peace?’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 9.17 - And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 9.17 - Y el atalaya que estaba en la torre de Jezreel vio la tropa de Jehú que venía, y dijo: Veo una tropa. Y Joram dijo: Ordena a un jinete que vaya a reconocerlos, y les diga: ¿Hay paz?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 9.17 - igitur speculator qui stabat super turrem Hiezrahel vidit globum Hieu venientis et ait video ego globum dixitque Ioram tolle currum et mitte in occursum eorum et dicat vadens rectene sunt omnia

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 9.17 - καὶ ὁ σκοπὸς ἀνέβη ἐπὶ τὸν πύργον ἐν Ιεζραελ καὶ εἶδεν τὸν κονιορτὸν Ιου ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν Κονιορτὸν ἐγὼ βλέπω καὶ εἶπεν Ιωραμ λαβὲ ἐπιβάτην καὶ ἀπόστειλον ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ εἰπάτω εἰ εἰρήνη.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 9.17 - Der Wächter aber, der auf dem Turm zu Jesreel stand, sah Jehus Schar kommen und sprach: Ich sehe eine Schar! Da sprach Joram: Nimm einen Reiter und sende ihnen den entgegen und frage: Bedeutet es Friede?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 9:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV