Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 9:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 9:18 - Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit : Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas.

Parole de vie

2 Rois 9.18 - Le cavalier part à la rencontre de Jéhu. Il lui demande : « Est-ce que vous apportez la paix ? » Jéhu répond : « Qu’est-ce que la paix peut te faire ? Passe derrière nous ! » Alors le garde de la tour annonce : « Le messager est arrivé auprès d’eux, mais il ne revient pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9. 18 - Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit : Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas.

Bible Segond 21

2 Rois 9: 18 - Le cavalier alla à la rencontre de Jéhu et demanda : « Voici ce que dit le roi : ‹ Est-ce que tout va bien ? › » Jéhu répondit : « Quelle importance pour toi ? Passe derrière moi. » La sentinelle annonça : « Le messager est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9:18 - Le cavalier se rendit à la rencontre de Jéhu et lui dit : - Ainsi parle le roi : « Viens-tu pour la paix ? » Jéhu répondit : - Que t’importe la paix ? Fais demi-tour et passe derrière moi. La sentinelle fit son rapport en disant : - Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas.

Bible en français courant

2 Rois 9. 18 - Le cavalier partit à la rencontre de ces gens et leur dit: « Le roi demande si tout va bien. » – « De quoi te mêles-tu? répondit Jéhu. Passe derrière nous. » Alors la sentinelle annonça: « Le messager est arrivé près de ces gens, mais il ne revient pas. »

Bible Annotée

2 Rois 9,18 - Et le cavalier partit à la rencontre de Jéhu et dit : Ainsi a dit le roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu dit : Que t’importe s’il y a paix ? Passe derrière moi. Et la sentinelle le fit savoir, disant : Le messager est allé jusqu’à eux et il ne revient pas.

Bible Darby

2 Rois 9, 18 - Et l’homme à cheval partit à sa rencontre, et dit : Ainsi a dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Qu’as-tu à faire de la paix ? Tourne, et passe derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant : Le messager est venu jusqu’à eux, et il ne revient pas.

Bible Martin

2 Rois 9:18 - Et l’homme de cheval s’en alla au-devant de lui, et dit : Ainsi dit le Roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu’as-tu à faire de paix ? Mets-toi derrière moi ; et la sentinelle le rapporta, en disant : Le messager est venu jusqu’à eux, et il ne retourne point.

Parole Vivante

2 Rois 9:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 9.18 - Et le cavalier s’en alla au-devant de lui, et dit : Ainsi dit le roi : Y a-t-il paix ? Jéhu répliqua : Qu’as-tu à faire de paix ? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit : Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient point.

Grande Bible de Tours

2 Rois 9:18 - Celui donc qui était monté sur le char alla au-devant de Jéhu et lui dit : Apportez-vous la paix ? Jéhu lui répondit : Que vous importe la paix ? Passez, et suivez-moi. La sentinelle en donna aussitôt avis, et dit : L’envoyé est allé à eux, mais il ne revient pas.

Bible Crampon

2 Rois 9 v 18 - Le cavalier alla au-devant de Jéhu et dit : « Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? » Et Jéhu répondit : « Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. » La sentinelle en donna son avis, en disant : « Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. »

Bible de Sacy

2 Rois 9. 18 - Celui donc qui était monté sur le chariot, alla au-devant de Jéhu, et lui dit : Apportez-vous la paix ? Jéhu lui répondit : Qu’y a-t-il de commun entre vous et la paix ? Passez, et suivez-moi. La sentinelle en donna aussitôt avis, et dit : Celui qu’on avait envoyé est allé à eux ; mais il ne retourne point.

Bible Vigouroux

2 Rois 9:18 - Celui qui était monté sur le char alla donc au-devant de Jéhu, et lui dit : Apportez-vous la paix ? Jéhu lui répondit : Qu’y a-t-il de commun entre toi et la paix ? Passe, et suis-moi. La sentinelle en donna aussitôt avis, et dit : Le messager est allé à eux, mais il ne revient pas.

Bible de Lausanne

2 Rois 9:18 - Et un homme de cheval s’en alla à la rencontre de Jéhou, et dit : Ainsi dit le roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhou dit : Quoi [de commun] entre toi et la paix ? Passe derrière moi. Et la sentinelle fit rapport [au roi], en disant : Le messager est allé jusqu’à eux et ne revient pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 9:18 - So a man on horseback went to meet him and said, Thus says the king, Is it peace? And Jehu said, What do you have to do with peace? Turn around and ride behind me. And the watchman reported, saying, The messenger reached them, but he is not coming back.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 9. 18 - The horseman rode off to meet Jehu and said, “This is what the king says: ‘Do you come in peace?’ ”
“What do you have to do with peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.”
The lookout reported, “The messenger has reached them, but he isn’t coming back.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 9.18 - So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 9.18 - Fue, pues, el jinete a reconocerlos, y dijo: El rey dice así: ¿Hay paz? Y Jehú le dijo: ¿Qué tienes tú que ver con la paz? Vuélvete conmigo. El atalaya dio luego aviso, diciendo: El mensajero llegó hasta ellos, y no vuelve.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 9.18 - abiit igitur qui ascenderat currum in occursum eius et ait haec dicit rex pacata sunt omnia dixitque ei Hieu quid tibi et paci transi et sequere me nuntiavit quoque speculator dicens venit nuntius ad eos et non revertitur

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 9.18 - καὶ ἐπορεύθη ἐπιβάτης ἵππου εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν καὶ εἶπεν τάδε λέγει ὁ βασιλεύς εἰ εἰρήνη καὶ εἶπεν Ιου τί σοι καὶ εἰρήνῃ ἐπίστρεφε εἰς τὰ ὀπίσω μου καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων ἦλθεν ὁ ἄγγελος ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 9.18 - Und der Reiter ritt ihm entgegen und sprach: So spricht der König: Bedeutet es Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende dich, folge mir! Der Wächter verkündigte es und sprach: Der Bote ist zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 9:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV