Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 8:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 8:3 - Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.

Parole de vie

2 Rois 8.3 - Au bout de ces sept ans, elle revient avec sa famille du pays des Philistins et elle va chez le roi pour réclamer sa maison et son champ

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8. 3 - Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.

Bible Segond 21

2 Rois 8: 3 - Au bout des 7 ans, elle revint du pays des Philistins et elle alla chercher secours auprès du roi pour récupérer sa maison et son champ.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8:3 - À la fin de la septième année, elle en revint et se rendit chez le roi pour implorer son intervention afin qu’on lui rende sa maison et ses terres.

Bible en français courant

2 Rois 8. 3 - Au bout de ces sept ans, elle revint avec les siens de chez les Philistins et elle se rendit chez le roi pour réclamer sa maison et son domaine.

Bible Annotée

2 Rois 8,3 - Et au bout de sept ans cette femme revint du pays des Philistins et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de ses terres.

Bible Darby

2 Rois 8, 3 - Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme s’en revint du pays des Philistins. Et elle sortit pour crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs.

Bible Martin

2 Rois 8:3 - Mais il arriva qu’au bout des sept ans cette femme-là s’en retourna du pays des Philistins, puis elle s’en alla pour faire requête au Roi touchant sa maison, et ses champs.

Parole Vivante

2 Rois 8:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 8.3 - Mais il arriva qu’au bout des sept ans, cette femme revint du pays des Philistins, et elle sortit pour implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs.

Grande Bible de Tours

2 Rois 8:3 - Lorsque les sept années furent passées, elle revint du pays des Philistins, et alla trouver le roi pour réclamer sa maison et ses terres.

Bible Crampon

2 Rois 8 v 3 - Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.

Bible de Sacy

2 Rois 8. 3 - Après que les sept années de famine furent passées, cette femme revint du pays des Philistins, et alla trouver le roi pour lui demander d’être rétablie dans sa maison et dans ses terres.

Bible Vigouroux

2 Rois 8:3 - Après que les sept années furent passées, cette femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de ses terres.
[8.3 Sa maison et ses champs, confisqués pendant son absence.]

Bible de Lausanne

2 Rois 8:3 - Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme revint de la terre des Philistins ; et elle sortit pour réclamer auprès du roi touchant sa maison et touchant son champ.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 8:3 - And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went to appeal to the king for her house and her land

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 8. 3 - At the end of the seven years she came back from the land of the Philistines and went to appeal to the king for her house and land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 8.3 - And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 8.3 - Y cuando habían pasado los siete años, la mujer volvió de la tierra de los filisteos; después salió para implorar al rey por su casa y por sus tierras.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 8.3 - cumque finiti essent anni septem reversa est mulier de terra Philisthim et egressa est ut interpellaret regem pro domo sua et agris suis

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 8.3 - καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ τέλος τῶν ἑπτὰ ἐτῶν καὶ ἐπέστρεψεν ἡ γυνὴ ἐκ γῆς ἀλλοφύλων εἰς τὴν πόλιν καὶ ἦλθεν βοῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 8.3 - Als aber die sieben Jahre vorbei waren, kam das Weib wieder aus dem Lande der Philister, und sie ging hin, um den König wegen ihres Hauses und wegen ihres Ackers anzurufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 8:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV