Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 8:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 8:10 - Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.

Parole de vie

2 Rois 8.10 - Élisée répond : « Va lui dire : “Oui, tu guériras !” Mais en fait, le Seigneur m’a fait voir qu’il allait mourir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8. 10 - Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras ! Mais l’Éternel m’a révélé qu’il mourra.

Bible Segond 21

2 Rois 8: 10 - Élisée lui répondit : « Va lui dire qu’il survivra. Toutefois, l’Éternel m’a révélé qu’il mourra. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8:10 - Élisée lui répondit : - Va et dis-lui : « Oui, certainement, tu guériras de cette maladie. » Cependant, l’Éternel m’a révélé qu’il va mourir.

Bible en français courant

2 Rois 8. 10 - Élisée répondit: « Va lui dire qu’il guérira certainement ! Mais en réalité, le Seigneur m’a révélé qu’il allait mourir. »

Bible Annotée

2 Rois 8,10 - Et Élisée lui dit : Va et dis : Tu ne vivras certainement pas. Et l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement.

Bible Darby

2 Rois 8, 10 - Relèverai-je de cette maladie ? Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.

Bible Martin

2 Rois 8:10 - Et Elisée lui répondit : Va, [et] dis-lui : Certainement tu en pourrais relever ; toutefois l’Éternel m’a montré que certainement il mourra.

Parole Vivante

2 Rois 8:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 8.10 - Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Certainement, tu en relèveras ! Mais, moi, l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.

Grande Bible de Tours

2 Rois 8:10 - Élisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous serez guéri ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra.

Bible Crampon

2 Rois 8 v 10 - Elisée lui répondit : « Va, dis-lui : Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra. »

Bible de Sacy

2 Rois 8. 10 - Elisée lui répondit : Allez, dites-lui : Vous guérirez. Mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra assurément.

Bible Vigouroux

2 Rois 8:10 - Elisée lui répondit : Va, dis-lui : Vous guérirez ; mais le Seigneur m’a fait voir qu’il mourra certainement (de mort).
[8.10 Vous guérirez ; c’est-à-dire votre maladie n’est pas mortelle, vous ne mourrez pas de cette maladie. On voit en effet au verset 15 que Bénadad ne mourut que parce qu’Hazaël l’étouffa. Cette explication donnée par un certain nombre d’interprètes est loin de les satisfaire tous. On ferait entièrement disparaître la difficulté que représente cette réponse d’Elisée, si conformément au texte hébreu, mais contrairement aux anciennes versions, on traduisait : >Non, vous ne guérirez pas.]

Bible de Lausanne

2 Rois 8:10 - Et Elisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu peux guérir ; mais
{Ou dis : Certainement tu ne guériras pas ; et.} l’Éternel m’a fait voir qu’il mourra certainement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 8:10 - And Elisha said to him, Go, say to him, You shall certainly recover, but the Lord has shown me that he shall certainly die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 8. 10 - Elisha answered, “Go and say to him, ‘You will certainly recover.’ Nevertheless, the Lord has revealed to me that he will in fact die.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 8.10 - And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 8.10 - Y Eliseo le dijo: Ve, dile: Seguramente sanarás. Sin embargo, Jehová me ha mostrado que él morirá ciertamente.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 8.10 - dixitque ei Heliseus vade dic ei sanaberis porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 8.10 - καὶ εἶπεν Ελισαιε δεῦρο εἰπὸν αὐτῷ ζωῇ ζήσῃ καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 8.10 - Elisa sprach zu ihm: Gehe hin und sage ihm: Du wirst genesen! Aber der HERR hat mir gezeigt, daß er gewiß sterben wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 8:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !