2 Rois 8:11 - L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.
Parole de vie
2 Rois 8.11 - Tout à coup, le regard de l’homme de Dieu devient fixe et son visage ne bouge plus. Puis il se met à pleurer.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 8. 11 - L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.
Bible Segond 21
2 Rois 8: 11 - L’homme de Dieu fixa Hazaël du regard, avec insistance, puis il pleura.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 8:11 - Puis le regard de l’homme de Dieu se figea, il fixa Hazaël avec intensité, jusqu’à ce que celui-ci rougisse de honte, puis il se mit à pleurer.
Bible en français courant
2 Rois 8. 11 - Soudain le regard du prophète devint fixe et son visage absolument rigide, puis il se mit à pleurer.
Bible Annotée
2 Rois 8,11 - Puis il arrêta son regard et le tint fixé sur lui, au point qu’il en fut troublé, et l’homme de Dieu pleura.
Bible Darby
2 Rois 8, 11 - Et il arrêta sa face et la fixa sur lui, jusqu’à ce qu’il fut confus ; puis l’homme de Dieu pleura.
Bible Martin
2 Rois 8:11 - Et l’homme de Dieu arrêta sa vue [sur Hazaël], et se retint longtemps ; puis l’homme de Dieu pleura.
Parole Vivante
2 Rois 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 8.11 - Puis l’homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura.
Grande Bible de Tours
2 Rois 8:11 - L’homme de Dieu, étant avec Hazaël, se troubla jusqu’à laisser paraître son émotion sur son visage, et il versa des larmes.
Bible Crampon
2 Rois 8 v 11 - L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir ; et l’homme de Dieu pleura.
Bible de Sacy
2 Rois 8. 11 - Et l’homme de Dieu étant devant Hazaël, se trouva ému, et son émotion parut même sur son visage, et il versa des larmes.
Bible Vigouroux
2 Rois 8:11 - Et l’homme de Dieu se tint avec Hazaël, et se troubla jusqu’à faire paraître son émotion sur son visage (rougit), et il pleura.
Bible de Lausanne
2 Rois 8:11 - Et l’homme de Dieu arrêta sa face et fixa {Héb. posa.} [sur lui son regard] jusqu’à en être confondu, et pleura.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 8:11 - And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 8. 11 - He stared at him with a fixed gaze until Hazael was embarrassed. Then the man of God began to weep.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 8.11 - And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 8.11 - Y el varón de Dios le miró fijamente, y estuvo así hasta hacerlo ruborizarse; luego lloró el varón de Dios.
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 8.11 - stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei