Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 6:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 6:5 - Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah ! Mon seigneur, il était emprunté !

Parole de vie

2 Rois 6.5 - Pendant que l’un d’eux abat un tronc, le fer de sa hache tombe dans l’eau. Il crie : « Quel malheur, maître ! C’est un outil que j’ai emprunté ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6. 5 - Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah ! mon seigneur, il était emprunté !

Bible Segond 21

2 Rois 6: 5 - Alors que l’un d’eux abattait une poutre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Il s’écria : « Ah, mon seigneur, je l’avais empruntée ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6:5 - Pendant que l’un d’eux abattait son arbre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Il s’écria : - Ah, mon maître ! Quel malheur ! C’était une hache empruntée !

Bible en français courant

2 Rois 6. 5 - Tandis que l’un d’eux taillait sa poutre, le fer de sa hache se détacha du manche et tomba dans la rivière; l’homme s’écria: « Quel malheur, Maître! C’est une hache que j’avais empruntée! »

Bible Annotée

2 Rois 6,5 - Et comme l’un d’eux abattait sa poutre, son fer tomba dans l’eau et il s’écria : Ah ! Mon seigneur ! Et il était emprunté !

Bible Darby

2 Rois 6, 5 - Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l’eau ; et il s’écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté !

Bible Martin

2 Rois 6:5 - Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, le fer [de sa cognée] tomba dans l’eau ; et il s’écria, et dit : Hélas mon Seigneur ! encore est-il emprunté.

Parole Vivante

2 Rois 6:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 6.5 - Mais comme l’un d’entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l’eau ; et il s’écria et dit : Hélas, mon seigneur ! Et encore il était emprunté !

Grande Bible de Tours

2 Rois 6:5 - Or il arriva que l’un d’eux coupait un arbre, et que le fer de sa hache tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit : Hélas ! mon seigneur, hélas ! j’avais emprunté cette hache.

Bible Crampon

2 Rois 6 v 5 - Comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau ; il poussa un cri et dit : « Hélas ! mon seigneur !... et il était emprunté ! »

Bible de Sacy

2 Rois 6. 5 - Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait un arbre, le fer de sa cognée tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit à Elisée : Hélas ! mon seigneur, hélas ! j’avais emprunté cette cognée.

Bible Vigouroux

2 Rois 6:5 - Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait un arbre, le fer de sa hache (la cognée) tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit : Hélas, mon seigneur, hélas ! j’avais emprunté cette hache.

Bible de Lausanne

2 Rois 6:5 - Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une solive, que son fer tomba à l’eau ; et il s’écria, et dit : Hélas ! mon seigneur ! Et il était emprunté !...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 6:5 - But as one was felling a log, his axe head fell into the water, and he cried out, Alas, my master! It was borrowed

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 6. 5 - As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. “Oh no, my lord!” he cried out. “It was borrowed!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 6.5 - But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 6.5 - Y aconteció que mientras uno derribaba un árbol, se le cayó el hacha en el agua; y gritó diciendo: °Ah, señor mío, era prestada!

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 6.5 - accidit autem ut cum unus materiem succidisset caderet ferrum securis in aquam exclamavitque ille et ait eheu eheu eheu domine mi et hoc ipsum mutuo acceperam

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 6.5 - καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκόν καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐβόησεν ὦ κύριε καὶ αὐτὸ κεχρημένον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 6.5 - Und als einer einen Stamm fällte, fiel das Eisen ins Wasser. Da schrie er und sprach: O weh, mein Herr! Dazu ist es entlehnt!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 6:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV