Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 6:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 6:6 - L’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.

Parole de vie

2 Rois 6.6 - Élisée lui demande : « Où est-il tombé ? » L’homme lui montre l’endroit. Élisée coupe alors un morceau de bois, le jette au même endroit, et le fer revient à la surface de l’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6. 6 - L’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra la place. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.

Bible Segond 21

2 Rois 6: 6 - L’homme de Dieu demanda : « Où est-il tombé ? » Il lui montra l’endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place et fit ainsi surnager le fer.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6:6 - L’homme de Dieu lui demanda : - Où est tombé le fer ? L’homme lui indiqua l’endroit. Alors Élisée tailla un morceau de bois et le lança au même endroit. Aussitôt, le fer revint à la surface,

Bible en français courant

2 Rois 6. 6 - Élisée lui demanda: « Où le fer est-il tombé? » L’homme lui montra l’emplacement; alors Élisée coupa un morceau de bois et le lança à cet endroit. Aussitôt le fer de hache revint à la surface.

Bible Annotée

2 Rois 6,6 - Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Il lui montra la place et Élisée coupa un morceau de bois, l’y jeta, fit surnager le fer,

Bible Darby

2 Rois 6, 6 - Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l’endroit ; et Élisée coupa un morceau de bois, et l’y jeta, et fit surnager le fer ;

Bible Martin

2 Rois 6:6 - Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? et il lui montra l’endroit ; alors [Elisée] coupa un morceau de bois, et le jeta là, et il fit nager le fer par dessus.

Parole Vivante

2 Rois 6:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 6.6 - Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l’endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois et le jeta là, et fit surnager le fer ; et il dit : Ramasse-le.

Grande Bible de Tours

2 Rois 6:6 - L’homme de Dieu lui dit : Où le fer est-il tombé ? Il lui montra l’endroit. Élisée coupa donc un morceau de bois et le jeta au même endroit, et le fer flotta sur l’eau.

Bible Crampon

2 Rois 6 v 6 - L’homme de Dieu dit : « Où est-il tombé ? » Et il lui montra l’endroit. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta en cet endroit et le fer surnagea.

Bible de Sacy

2 Rois 6. 6 - L’homme de Dieu lui dit : Où le fer est-il tombé ? Il lui montra l’endroit. Elisée coupa donc un morceau de bois et le jeta au même endroit, et le fer revint et nagea sur l’eau.

Bible Vigouroux

2 Rois 6:6 - L’homme de Dieu lui dit : Où le fer est-il tombé ? Et l’autre lui montra l’endroit. Elisée coupa donc un morceau de bois et le jeta au même endroit, et le fer nagea sur l’eau.

Bible de Lausanne

2 Rois 6:6 - Et l’homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et quand il lui eut montré l’endroit, il coupa un [morceau de] bois, et le jeta là, et fit surnager le fer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 6:6 - Then the man of God said, Where did it fall? When he showed him the place, he cut off a stick and threw it in there and made the iron float

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 6. 6 - The man of God asked, “Where did it fall?” When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 6.6 - And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 6.6 - El varón de Dios preguntó: ¿Dónde cayó? Y él le mostró el lugar. Entonces cortó él un palo, y lo echó allí; e hizo flotar el hierro.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 6.6 - dixit autem homo Dei ubi cecidit at ille monstravit ei locum praecidit ergo lignum et misit illuc natavitque ferrum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 6.6 - καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ποῦ ἔπεσεν καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον καὶ ἀπέκνισεν ξύλον καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ καὶ ἐπεπόλασεν τὸ σιδήριον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 6.6 - Aber der Mann Gottes sprach: Wohin ist es gefallen? Und als er ihm den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und warf es dort hinein. Da schwamm das Eisen empor.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 6:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV