Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 5:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 5:11 - Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant : Voici, je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.

Parole de vie

2 Rois 5.11 - Naaman se met en colère. Il part en disant : « Je pensais : le prophète va sûrement sortir de chez lui. Il se présentera devant moi. Il priera le Seigneur son Dieu. Il passera sa main sur l’endroit malade et il me guérira de ma lèpre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5. 11 - Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant : Voici, je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.

Bible Segond 21

2 Rois 5: 11 - Naaman fut indigné et il s’en alla en disant : « Je me disais : ‹ Il sortira en personne vers moi, il fera appel au nom de l’Éternel, son Dieu, il fera un mouvement de la main sur l’endroit malade et guérira ma lèpre. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 5:11 - Naaman se mit en colère et il s’en alla en disant : - Je pensais que cet homme viendrait en personne vers moi, qu’il se tiendrait là pour invoquer l’Éternel, son Dieu, puis qu’il passerait sa main sur la partie malade et me guérirait de ma lèpre.

Bible en français courant

2 Rois 5. 11 - Naaman s’en alla très mécontent, en disant: « Je pensais que le prophète sortirait de chez lui pour se présenter devant moi, qu’il prierait le Seigneur son Dieu, passerait sa main sur l’endroit malade et me guérirait de ma lèpre.

Bible Annotée

2 Rois 5,11 - Et Naaman se mit en colère et partit, disant : Voici, je me disais : Il ne manquera pas de sortir, il se tiendra là, il invoquera le nom de l’Éternel son Dieu, et il étendra sa main vers la place [malade] et il guérira la lèpre.

Bible Darby

2 Rois 5, 11 - Et Naaman se mit en colère, et s’en alla, et dit : Voici, je me disais : Il sortira sans doute, et se tiendra là, et invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, et il promènera sa main sur la place malade et délivrera le lépreux.

Bible Martin

2 Rois 5:11 - Mais Naaman se mit en grande colère, et s’en alla, en disant : Voilà, je pensais en moi-même : Il sortira incontinent, et invoquera le Nom de l’Éternel son Dieu, et il avancera sa main sur l’endroit de la plaie, et délivrera le lépreux,

Parole Vivante

2 Rois 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 5.11 - Mais Naaman se mit fort en colère, et s’en alla, en disant : Voici, je me disais : Il sortira certainement vers moi ; il se tiendra là ; il invoquera le nom de l’Éternel son Dieu ; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux.

Grande Bible de Tours

2 Rois 5:11 - Naaman, irrité, se retirait en disant : Je croyais qu’il viendrait me trouver, et que, se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu’il toucherait de sa main ma lèpre, et me guérirait.

Bible Crampon

2 Rois 5 v 11 - Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant : « Voici que je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, il agitera sa main sur la plaie et délivrera le lépreux.

Bible de Sacy

2 Rois 5. 11 - Naaman tout fâché commençait à se retirer, en disant : Je croyais qu’il viendrait me trouver, et que se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur, son Dieu, qu’il toucherait de sa main ma lèpre, et qu’il me guérirait.

Bible Vigouroux

2 Rois 5:11 - Naaman se retirait irrité, en disant : Je croyais qu’il sortirait vers moi, et que, se tenant debout, il invoquerait le nom du Seigneur son Dieu, qu’il toucherait de sa main ma lèpre, et qu’il me guérirait.

Bible de Lausanne

2 Rois 5:11 - Et Naaman se courrouça et s’en alla, et il dit : Voici, je disais : Il sortira certainement vers moi, et il se tiendra [là], et il invoquera le nom de Jéhova, son Dieu, et il promènera sa main sur la place [malade] et délivrera le lépreux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 5:11 - But Naaman was angry and went away, saying, Behold, I thought that he would surely come out to me and stand and call upon the name of the Lord his God, and wave his hand over the place and cure the leper.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 5. 11 - But Naaman went away angry and said, “I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the Lord his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 5.11 - But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 5.11 - Y Naamán se fue enojado, diciendo: He aquí yo decía para mí: Saldrá él luego, y estando en pie invocará el nombre de Jehová su Dios, y alzará su mano y tocará el lugar, y sanará la lepra.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 5.11 - iratus Naaman recedebat dicens putabam quod egrederetur ad me et stans invocaret nomen Domini Dei sui et tangeret manu sua locum leprae et curaret me

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 5.11 - καὶ ἐθυμώθη Ναιμαν καὶ ἀπῆλθεν καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔλεγον ὅτι ἐξελεύσεται πρός με καὶ στήσεται καὶ ἐπικαλέσεται ἐν ὀνόματι θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τόπον καὶ ἀποσυνάξει τὸ λεπρόν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 5.11 - Da ward Naeman zornig, ging weg und sprach: Siehe, ich dachte, er werde zu mir herauskommen und herzutreten und den Namen des HERRN, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand über die Stelle fahren und den Aussatz wegnehmen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV