Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:40 - On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.

Parole de vie

2 Rois 4.40 - Quand on sert cette soupe aux hommes, ils goûtent et se mettent à crier : « Homme de Dieu, la soupe est empoisonnée ! » Personne ne peut en manger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 40 - On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 40 - On servit à manger à ces hommes, mais dès qu’ils eurent goûté le potage, ils s’écrièrent : « La mort est dans la marmite, homme de Dieu ! » Et ils ne purent pas manger.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:40 - On servit la soupe aux hommes, mais dès qu’ils l’eurent goûtée, ils s’écrièrent : - Cette soupe est du poison, homme de Dieu ! Et ils ne purent la manger.

Bible en français courant

2 Rois 4. 40 - Mais lorsqu’on servit cette soupe aux hommes, ils la goûtèrent et se mirent aussitôt à crier: « La soupe est empoisonnée, prophète de Dieu! » En effet, personne ne pouvait la manger.

Bible Annotée

2 Rois 4,40 - Et on leur en servit à manger. Et lorsqu’ils mangèrent de ce potage, ils poussèrent un cri et dirent : La mort est dans la marmite, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.

Bible Darby

2 Rois 4, 40 - Et on versa à manger aux hommes ; et il arriva que, comme ils mangeaient du potage, on cria et dit : Homme de Dieu, la mort est dans la marmite ! Et ils n’en pouvaient manger.

Bible Martin

2 Rois 4:40 - Et on dressa de ce potage à quelques-uns pour en manger ; mais sitôt qu’ils eurent mangé de ce potage, ils s’écrièrent et dirent : Homme de Dieu, la mort est dans la chaudière ; et ils n’en purent manger.

Parole Vivante

2 Rois 4:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.40 - Et on en versa à ces gens pour manger ; mais sitôt qu’ils eurent mangé de ce potage, ils s’écrièrent : Homme de Dieu, la mort est dans ce pot ! Et ils n’en purent manger.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:40 - Or il vint de Baal-Salisa un homme portant à l’homme de Dieu des pains et des prémices : vingt pains d’orge, et du froment nouveau dans sa besace. Élisée dit à son serviteur : Donnez à manger au peuple.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 40 - On versa du potage à ces hommes pour qu’ils en mangent ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils poussèrent des cris en disant : « La mort est dans le pot, homme de Dieu ! » Et ils ne purent manger.

Bible de Sacy

2 Rois 4. 40 - Ils servirent ensuite à manger aux disciples d’Elisée, qui en ayant goûté, s’écrièrent : Homme de Dieu, il y a un poison mortel dans ce pot. Et ils ne purent en manger.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:40 - Ils servirent (Il versa) ensuite à manger aux disciples d’Elisée ; mais dès qu’ils eurent goûté du potage, ils s’écrièrent : Homme de Dieu, la mort est dans le pot (la marmite). Et ils n’en purent manger.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:40 - Et on en versa à ces hommes pour en manger ; et il arriva, quand ils mangèrent du potage, qu’ils s’écrièrent et dirent : La mort est dans le chaudron, homme de Dieu ! Et ils n’en pouvaient manger.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:40 - And they poured out some for the men to eat. But while they were eating of the stew, they cried out, O man of God, there is death in the pot! And they could not eat it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 40 - The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.40 - So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.40 - Después sirvió para que comieran los hombres; pero sucedió que comiendo ellos de aquel guisado, gritaron diciendo: °Varón de Dios, hay muerte en esa olla! Y no lo pudieron comer.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.40 - infuderunt ergo sociis ut comederent cumque gustassent de coctione exclamaverunt dicentes mors in olla vir Dei et non potuerunt comedere

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.40 - καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσιν φαγεῖν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψήματος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἶπον θάνατος ἐν τῷ λέβητι ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.40 - Als man es aber zum Essen vor die Männer ausschüttete und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: Der Tod ist im Topf, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV