Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:39 - L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas.

Parole de vie

2 Rois 4.39 - Alors un des prophètes va dans les champs ramasser des plantes. Il trouve une plante sauvage qui produit des fruits. Il les met dans son vêtement. En rentrant, il les coupe en morceaux et les jette dans la marmite. Personne ne sait ce que c’est.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 39 - L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 39 - L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes. Il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son habit. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans la marmite où se trouvait le potage, car on ne savait pas ce que c’était.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:39 - Alors un membre du groupe sortit dans la campagne pour ramasser des légumes. Dans une vigne sauvage, il trouva des coloquintes sauvages et en remplit le pan de son vêtement. À son retour, il les coupa en morceaux et en remplit la marmite pour la soupe, mais personne ne savait ce que c’était.

Bible en français courant

2 Rois 4. 39 - Alors un membre du groupe s’en alla dans les champs pour chercher des herbes; il trouva une sorte de vigne sauvage, sur laquelle il cueillit des fruits ressemblant à de petites courges ; il en remplit la poche de son vêtement et, à son retour, il les coupa en morceaux et les mit dans la marmite; personne ne savait ce que c’était.

Bible Annotée

2 Rois 4,39 - Et un de ceux-ci sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva des plantes grimpantes, sur lesquelles il cueillit des concombres sauvages, plein son habit, et il vint et les coupa dans la marmite du potage, car on ne savait pas ce que c’était.

Bible Darby

2 Rois 4, 39 - Et l’un d’eux sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe ; et il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas.

Bible Martin

2 Rois 4:39 - Mais quelqu’un étant sorti aux champs pour cueillir des herbes, trouva de la vigne sauvage, et en cueillit des coloquintes sauvages pleine sa robe, et étant revenu, il les mit par pièces dans la chaudière où était le potage ; car on ne savait point ce que c’était.

Parole Vivante

2 Rois 4:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.39 - Mais quelqu’un sortit aux champs pour cueillir des herbes ; et il trouva de la vigne sauvage, et cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe ; puis étant venu, il les mit par pièces dans le pot où était le potage ; car on ne savait ce que c’était.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:39 - Un d’eux, étant sorti pour cueillir des herbes des champs, trouva une espèce de vigne sauvage, et il y cueillit des coloquintes sauvages dont il remplit son manteau. De retour, il les coupa par morceaux et les mit cuire dans le vase ; car il ignorait ce que c’était.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 39 - L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il trouva une espèce de vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. À son retour, il les coupa en morceaux dans le pot où se préparait le potage, sans qu’ils en eussent connaissance.

Bible de Sacy

2 Rois 4. 39 - Et l’un d’eux étant sorti dehors pour cueillir des herbes des champs, il trouva une espèce de vigne sauvage ; et il en cueillit des coloquintes sauvages plein son manteau. Étant revenu, il les coupa par morceaux et les mit cuire dans le pot : car il ne savait ce que c’était.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:39 - Et l’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes, et il trouva comme une espèce de vigne sauvage, et il en cueillit des coloquintes sauvages plein son manteau. Puis il revint, les coupa par morceaux, et les mit cuire dans le pot (la marmite), car il ne savait ce que c’était.
[4.39 La coloquinte produit des fruits de la grosseur d’une orange. C’est un violent purgatif.]

Bible de Lausanne

2 Rois 4:39 - Et quelqu’un sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva une vigne sauvage et y cueillit des coloquintes
{Ou concombres.} sauvages, plein son vêtement ; et il rentra et les mit par morceaux dans le chaudron du potage, car on ne les connaissait pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:39 - One of them went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and cut them up into the pot of stew, not knowing what they were.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 39 - One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine and picked as many of its gourds as his garment could hold. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.39 - And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.39 - Y salió uno al campo a recoger hierbas, y halló una como parra montés, y de ella llenó su falda de calabazas silvestres; y volvió, y las cortó en la olla del potaje, pues no sabía lo que era.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.39 - et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes invenitque quasi vitem silvestrem et collegit ex ea colocyntidas agri et implevit pallium suum et reversus concidit in ollam pulmenti nesciebat enim quid esset

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.39 - καὶ ἐξῆλθεν εἷς εἰς τὸν ἀγρὸν συλλέξαι αριωθ καὶ εὗρεν ἄμπελον ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ συνέλεξεν ἀπ’ αὐτῆς τολύπην ἀγρίαν πλῆρες τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λέβητα τοῦ ἑψέματος ὅτι οὐκ ἔγνωσαν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.39 - Da ging einer aufs Feld hinaus, um Kräuter zu suchen, und er fand wilde Gurken und las davon sein Kleid voll wilde Gurken; und als er heimkam, zerschnitt er sie in den Gemüsetopf; denn sie kannten sie nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV