Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:41 - Élisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.

Parole de vie

2 Rois 4.41 - Élisée dit : « Apportez de la farine. » Il en jette dans la marmite et dit à son serviteur : « Maintenant, sers cette soupe, et qu’ils mangent ! » Or, la soupe est devenue bonne à manger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 41 - Elisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit : Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 41 - Élisée dit : « Prenez de la farine. » Il en jeta dans la marmite et dit : « Sers ces gens et qu’ils mangent. » Et il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:41 - Mais Élisée ordonna : - Apportez-moi de la farine ! Il en versa dans la marmite et dit : - Que l’on serve ces gens et qu’ils mangent ! La soupe qui était dans la marmite ne contenait plus rien de mauvais.

Bible en français courant

2 Rois 4. 41 - Alors Élisée ordonna d’apporter de la farine; il en mit dans la soupe, puis dit à son serviteur: « Sers-en à ces gens et qu’ils mangent! » Or le contenu de la marmite était devenu tout à fait mangeable.

Bible Annotée

2 Rois 4,41 - Et Élisée dit : Alors apportez de la farine ! Et il en jeta dans la marmite, et dit : Sers-les et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite.

Bible Darby

2 Rois 4, 41 - Et il dit : Apportez de la farine. Et il la jeta dans la marmite, et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.

Bible Martin

2 Rois 4:41 - Et il dit : Apportez-moi de la farine ; et il la jeta dans la chaudière, puis il dit : Qu’on en dresse à ce peuple, afin qu’il mange ; et il n’y avait plus rien de mauvais dans la chaudière.

Parole Vivante

2 Rois 4:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.41 - Alors il dit : Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot ; puis il dit : Verse à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:41 - Élisée leur dit : Apportez de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le vase, et leur dit : Servez maintenant tout le monde, afin que chacun mange ; et il n’y eut plus aucune amertume dans le vase.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 41 - Elisée dit : « Apportez-moi de la farine. » Il en jeta dans le pot et dit : « Verse aux gens, et qu’ils mangent. » Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.

Bible de Sacy

2 Rois 4. 41 - Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tout le monde, afin que chacun en mange. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:41 - Elisée leur dit : Apportez-moi de la farine. Ils lui en apportèrent. Il la mit dans le pot, et leur dit : Servez-en maintenant à tous afin qu’ils en mangent. Et il n’y eut plus ensuite aucune amertume dans le pot.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:41 - Et il dit : Eh bien ! apportez
{Héb. prenez.} de la farine. Et il la jeta dans le chaudron ; et il dit : Verses-en au peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le chaudron.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:41 - He said, Then bring flour. And he threw it into the pot and said, Pour some out for the men, that they may eat. And there was no harm in the pot.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 41 - Elisha said, “Get some flour.” He put it into the pot and said, “Serve it to the people to eat.” And there was nothing harmful in the pot.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.41 - But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.41 - Él entonces dijo: Traed harina. Y la esparció en la olla, y dijo: Da de comer a la gente. Y no hubo más mal en la olla.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.41 - at ille adferte inquit farinam et misit in ollam et ait infunde turbae et comedat et non fuit amplius quicquam amaritudinis in olla

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.41 - καὶ εἶπεν λάβετε ἄλευρον καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν καὶ οὐκ ἐγενήθη ἔτι ἐκεῖ ῥῆμα πονηρὸν ἐν τῷ λέβητι.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.41 - Er aber sprach: Gebt Mehl! Und er warf es in den Topf und sprach: Schütte es aus für die Leute, daß sie essen! Da war nichts Böses mehr im Topf.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV