Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:20 - Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.

Parole de vie

2 Rois 4.20 - Le serviteur porte l’enfant à sa mère. Jusqu’à midi, il reste sur les genoux de sa mère. À midi, il meurt

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 20 - Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 20 - Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. L’enfant resta sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:20 - Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère, qui le prit sur ses genoux. Il y resta jusqu’à midi, puis il mourut.

Bible en français courant

2 Rois 4. 20 - Le serviteur apporta l’enfant à sa mère. Celle-ci le prit sur ses genoux, mais vers midi il mourut.

Bible Annotée

2 Rois 4,20 - Et celui-ci l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant demeura sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, et il mourut.

Bible Darby

2 Rois 4, 20 - Et il l’emporta, et l’amena à sa mère ; et il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.

Bible Martin

2 Rois 4:20 - Il le porta donc et l’amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu’à midi, puis il mourut.

Parole Vivante

2 Rois 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.20 - Il le porta donc et l’amena à sa mère ; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:20 - Il le prit et le porta à sa mère. Celle-ci le posa sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 20 - Le serviteur l’ayant emporté et amené à sa mère, l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut.

Bible de Sacy

2 Rois 4. 20 - Il le prit, et le porta à sa mère ; et elle l’ayant tenu sur ses genoux jusqu’à midi, il mourut.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:20 - Il le prit et le porta à sa mère ; et celle-ci le tint sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:20 - Et il l’emporta et le mena à sa mère ; et l’enfant resta assis sur ses genoux jusqu’à midi, et il mourut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:20 - And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 20 - After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.20 - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.20 - Y habiéndole él tomado y traído a su madre, estuvo sentado en sus rodillas hasta el mediodía, y murió.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.20 - qui cum tulisset et adduxisset eum ad matrem suam posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem et mortuus est

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.20 - καὶ ἦρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανεν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.20 - Der nahm ihn und brachte ihn zu seiner Mutter. Und er saß auf ihrem Schoße bis zum Mittag, dann starb er.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV