Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:19 - il dit à son père : Ma tête ! Ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère.

Parole de vie

2 Rois 4.19 - L’enfant se met à crier : « Oh ! ma tête ! ma tête ! » Le père dit à un serviteur : « Porte-le vite à sa mère ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 19 - il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 19 - il lui dit : « Ma tête ! Ma tête ! » Le père dit à son serviteur : « Amène-le à sa mère. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:19 - il cria soudain à son père : - Oh, ma tête ! Que j’ai mal à la tête ! Le père ordonna à son serviteur : - Emporte-le vite chez sa mère !

Bible en français courant

2 Rois 4. 19 - Soudain il s’écria: « Papa! Oh, ma tête! J’ai mal à la tête! » Le père dit à un serviteur: « Porte-le vite à sa mère. »

Bible Annotée

2 Rois 4,19 - et il dit à son père : Ma tête, ma tête ! Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.

Bible Darby

2 Rois 4, 19 - Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.

Bible Martin

2 Rois 4:19 - Et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.

Parole Vivante

2 Rois 4:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.19 - Et il dit à son père : Ma tête, ma tête ! Et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:19 - Il dit à son père : La tête me fait mal, la tête me fait mal. Son père dit à un de ses serviteurs : Prenez cet enfant, et conduisez-le à sa mère.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 19 - il dit à son père : « Ma tête ! ma tête ! » Le père dit à son serviteur : « Porte-le à sa mère. »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 19 - il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal. Son père dit à un de ses serviteurs : Prenez cet enfant, et menez-le à sa mère.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:19 - il lui dit : La tête me fait mal, la tête me fait mal ! Son père dit à un de ses serviteurs : Prends cet enfant et conduis-le à sa mère.
[4.19 J’ai mal à la tête. Il avait dû être frappé d’une insolation.]

Bible de Lausanne

2 Rois 4:19 - Et il dit à son père : Ma tête ! Ma tête ! Et [celui-ci] dit à un garçon : Porte-le à sa mère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:19 - And he said to his father, Oh, my head, my head! The father said to his servant, Carry him to his mother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 19 - He said to his father, “My head! My head!”
His father told a servant, “Carry him to his mother.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.19 - And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.19 - y dijo a su padre: °Ay, mi cabeza, mi cabeza! Y el padre dijo a un criado: Llévalo a su madre.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.19 - ait patri suo caput meum caput meum at ille dixit puero tolle et duc eum ad matrem suam

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.19 - καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ τὴν κεφαλήν μου τὴν κεφαλήν μου καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.19 - Da sprach er zu seinem Vater: O mein Kopf, mein Kopf! Jener befahl einem Knecht: Führe ihn zu seiner Mutter!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV