Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:2 - Élisée lui dit : Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu’as-tu à la maison ? Elle répondit : Ta servante n’a rien du tout à la maison qu’un vase d’huile.

Parole de vie

2 Rois 4.2 - Élisée lui dit : « Qu’est-ce que je peux faire pour toi ? Dis-moi ce que tu as chez toi. » La femme répond : « Je n’ai rien du tout. Il me reste seulement un peu d’huile pour me parfumer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 2 - Elisée lui dit : Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu’as-tu à la maison ? Elle répondit : Ta servante n’a rien du tout à la maison qu’un vase d’huile.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 2 - Élisée lui dit : « Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi : qu’as-tu chez toi ? » Elle répondit : « Ta servante n’a rien du tout chez elle, mis à part un pot d’huile. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:2 - Élisée lui demanda : - Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi ce que tu as dans ta maison. Elle répondit : - Je n’ai plus rien d’autre chez moi qu’un flacon d’huile.

Bible en français courant

2 Rois 4. 2 - Élisée lui dit: « Que pourrais-je faire pour toi? Dis-moi ce que tu possèdes chez toi. » – « Je ne possède rien du tout, répondit-elle; il ne me reste qu’un peu d’huile, juste de quoi me parfumer. » –

Bible Annotée

2 Rois 4,2 - Et Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Qu’as-tu à la maison ? Déclare-le-moi. Et elle lui dit : Ta servante n’a plus rien à la maison, si ce n’est une goutte d’huile.

Bible Darby

2 Rois 4, 2 - Et Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit : Ta servante n’a rien du tout dans la maison qu’un pot d’huile.

Bible Martin

2 Rois 4:2 - Et Elisée lui répondit : Qu’est-ce que je ferai pour toi ? déclare-moi ce que tu as en la maison. Et elle dit : Ta servante n’a rien dans toute la maison qu’un pot d’huile.

Parole Vivante

2 Rois 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.2 - Et Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Déclare-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit : Ta servante n’a rien dans toute la maison qu’une fiole d’huile.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:2 - Élisée lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? Dites-moi, qu’avez-vous dans votre maison ? Elle répondit : Votre servante n’a dans sa maison qu’un peu d’huile pour s’en oindre.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 2 - Elisée lui dit : « Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu’as-tu à la maison ? » Elle répondit : « Ta servante n’a rien du tout à la maison, si ce n’est un vase d’huile. »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 2 - Elisée lui dit : Que voulez-vous que je fasse ? Dites-moi, qu’avez-vous dans votre maison ? Elle répondit : Votre servante n’a dans sa maison qu’un peu d’huile pour m’en oindre.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:2 - Elisée lui dit : Que veux-tu que je fasse ? Dis-moi, qu’as-tu dans ta maison ? Elle répondit : Ta servante n’a dans sa maison qu’un peu d’huile pour s’en oindre.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:2 - Et Elisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi, qu’as-tu à la maison ? Et Elle dit : Ton esclave n’a rien dans la maison qu’un fiole
{Héb. pot à onction.} d’huile.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:2 - And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me; what have you in the house? And she said, Your servant has nothing in the house except a jar of oil

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 2 - Elisha replied to her, “How can I help you? Tell me, what do you have in your house?”
“Your servant has nothing there at all,” she said, “except a small jar of olive oil.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.2 - And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.2 - Y Eliseo le dijo: ¿Qué te haré yo? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una vasija de aceite.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.2 - cui dixit Heliseus quid vis ut faciam tibi dic mihi quid habes in domo tua at illa respondit non habeo ancilla tua quicquam in domo mea nisi parum olei quo unguear

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.2 - καὶ εἶπεν Ελισαιε τί ποιήσω σοι ἀνάγγειλόν μοι τί ἐστίν σοι ἐν τῷ οἴκῳ ἡ δὲ εἶπεν οὐκ ἔστιν τῇ δούλῃ σου οὐθὲν ἐν τῷ οἴκῳ ὅτι ἀλλ’ ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.2 - Elisa sprach zu ihr: Was soll ich für dich tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts im Hause als einen Krug mit Öl!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV