Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:1 - Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.

Parole de vie

2 Rois 4.1 - Un jour, une veuve vient trouver Élisée. Son mari faisait partie d’un groupe de prophètes. Elle supplie Élisée en disant : « Mon mari est mort. Tu le sais, il respectait le Seigneur. Or, l’homme à qui nous avons emprunté de l’argent est venu me demander mes deux enfants. Il veut en faire ses esclaves. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 1 - Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 1 - Une femme de la communauté de prophètes cria à Élisée : « Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais qu’il craignait l’Éternel. Or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et faire d’eux ses esclaves. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:1 - La veuve d’un disciple des prophètes implora Élisée en ces termes : - Ton serviteur mon mari est mort. Tu sais combien il révérait l’Éternel. Or, voilà que l’homme qui lui avait prêté de l’argent veut prendre mes deux enfants et en faire des esclaves.

Bible en français courant

2 Rois 4. 1 - Un jour, une femme, dont le mari avait été membre d’un groupe de prophètes, vint trouver Élisée et le supplia de l’aider: « Élisée, lui dit-elle, tu sais que mon mari était un fidèle adorateur du Seigneur. Maintenant, il est mort, et l’homme à qui nous avions emprunté de l’argent va venir chercher mes deux enfants pour en faire ses esclaves. »

Bible Annotée

2 Rois 4,1 - Et une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais toi-même que ton serviteur craignait l’Éternel ; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et s’en faire des esclaves.

Bible Darby

2 Rois 4, 1 - Et une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses serviteurs.

Bible Martin

2 Rois 4:1 - Or une veuve d’un des fils des Prophètes cria à Elisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel, et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses esclaves.

Parole Vivante

2 Rois 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.1 - Or la veuve d’un des fils des prophètes cria à Élisée, en disant : Ton serviteur mon mari est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants pour esclaves.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:1 - Or la femme d’un des prophètes s’adressa à Élisée, et lui dit : Mon mari, votre serviteur, est mort, et vous savez que votre serviteur craignait le Seigneur ; et maintenant son créancier vient pour prendre mes deux fils et en faire ses esclaves.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 1 - Une femme d’entre les femmes des fils de prophètes cria vers Elisée, en disant : « Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh ; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves. »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 1 - Alors une femme de l’un des prophètes vint crier à Elisée, et lui dit : Mon mari, qui était votre serviteur, est mort, et vous savez que votre serviteur craignait le Seigneur ; et maintenant son créancier vient pour prendre mes deux fils et en faire ses esclaves.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:1 - Alors une femme de l’un des prophètes vint crier à Elisée, et lui dit : Mon mari, ton serviteur, est mort, et tu sais que ton serviteur craignait le Seigneur ; et maintenant son créancier vient pour prendre mes deux fils et en faire ses esclaves.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:1 - Et une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisée, en disant : Ton esclave mon mari est mort, et tu sais bien que ton esclave craignait l’Éternel ; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, pour en faire ses esclaves.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:1 - Now the wife of one of the sons of the prophets cried to Elisha, Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord, but the creditor has come to take my two children to be his slaves

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 1 - The wife of a man from the company of the prophets cried out to Elisha, “Your servant my husband is dead, and you know that he revered the Lord. But now his creditor is coming to take my two boys as his slaves.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.1 - Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.1 - Una mujer, de las mujeres de los hijos de los profetas, clamó a Eliseo, diciendo: Tu siervo mi marido ha muerto; y tú sabes que tu siervo era temeroso de Jehová; y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.1 - mulier autem quaedam de uxoribus prophetarum clamabat ad Heliseum dicens servus tuus vir meus mortuus est et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.1 - καὶ γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν ἐβόα πρὸς Ελισαιε λέγουσα ὁ δοῦλός σου ὁ ἀνήρ μου ἀπέθανεν καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δοῦλος ἦν φοβούμενος τὸν κύριον καὶ ὁ δανιστὴς ἦλθεν λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.1 - Und eine Frau unter den Frauen der Prophetensöhne schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben; aber du weißt, daß er, dein Knecht, den HERRN fürchtete. Nun kommt der Gläubiger und will sich meine beiden Söhne zu Knechten nehmen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV