Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:16 - Élisée lui dit : À cette même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non ! Mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !

Parole de vie

2 Rois 4.16 - Élisée lui dit : « L’an prochain, à la même époque, tu porteras un fils dans tes bras. » Mais elle dit : « Ce n’est pas possible ! Toi qui es un homme de Dieu, ne me mens pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 16 - Elisée lui dit : À cette même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non ! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante !

Bible Segond 21

2 Rois 4: 16 - Élisée lui dit : « À la même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. » Elle répondit : « Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:16 - Élisée lui dit : - L’an prochain, à la même époque, tu tiendras un fils dans tes bras ! Elle s’écria alors : - Que mon seigneur, homme de Dieu, ne me donne pas de faux espoirs, moi qui suis sa servante !

Bible en français courant

2 Rois 4. 16 - Élisée lui déclara: « L’an prochain, à la même époque, tu tiendras un fils dans tes bras. » Mais elle s’écria: « C’est impossible! Toi qui es prophète de Dieu, ne me dis pas un mensonge! »

Bible Annotée

2 Rois 4,16 - Et il dit : À cette époque, l’an prochain, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante.

Bible Darby

2 Rois 4, 16 - Et il lui dit : À cette même époque, quand ton terme sera là, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante !

Bible Martin

2 Rois 4:16 - Et il lui dit : L’année qui vient, [et] en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit : Mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point, ne mens point à ta servante !

Parole Vivante

2 Rois 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.16 - Et il lui dit : L’année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point à ta servante !

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:16 - Élisée lui dit : En ce même temps et à cette même heure, si Dieu vous conserve la vie, vous porterez un fils dans votre sein. Elle lui répondit : Mon seigneur, je vous prie, homme de Dieu, ne trompez pas votre servante.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 16 - Et Elisée lui dit : « À cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils. » Et elle dit : « Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 16 - Elisée lui dit : Dans un an, en ce même temps et à cette même heure, si Dieu vous conserve la vie, vous aurez un fils dans vos entrailles. Elle lui répondit : Non, mon seigneur, non, homme de Dieu, ne trompez pas, je vous prie, votre servante.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:16 - Et Elisée lui dit : Dans un an en ce même temps et à cette même heure, si Dieu te conserve la vie, tu auras un fils dans ton sein. Elle lui répondit : Non, mon seigneur ; non, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:16 - Et il dit : Dans cette même saison, quand l’année
{Héb. le temps.} revivra, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Oh ! non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ton esclave !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:16 - And he said, At this season, about this time next year, you shall embrace a son. And she said, No, my lord, O man of God; do not lie to your servant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 16 - “About this time next year,” Elisha said, “you will hold a son in your arms.”
“No, my lord!” she objected. “Please, man of God, don’t mislead your servant!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.16 - And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.16 - Y él le dijo: El año que viene, por este tiempo, abrazarás un hijo. Y ella dijo: No, señor mío, varón de Dios, no hagas burla de tu sierva.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.16 - dixit ad eam in tempore isto et in hac eadem hora si vita comes fuerit habebis in utero filium at illa respondit noli quaeso domine mi vir Dei noli mentiri ancillae tuae

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.16 - καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς αὐτήν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα σὺ περιειληφυῖα υἱόν ἡ δὲ εἶπεν μή κύριέ μου μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.16 - Und er sprach: Um diese bestimmte Zeit übers Jahr wirst du einen Sohn herzen! Sie sprach: Ach nein, mein Herr, du Mann Gottes, spotte deiner Magd nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV