Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 3:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 3:14 - Élisée dit : L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! Si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.

Parole de vie

2 Rois 3.14 - Élisée continue : « Je le jure par le Seigneur vivant, le Seigneur de l’univers que je sers : je vous réponds seulement parce que je respecte Josaphat, roi de Juda. Sinon, je ne ferais pas attention à toi, je ne te regarderais même pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3. 14 - Elisée dit : L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.

Bible Segond 21

2 Rois 3: 14 - Élisée dit : « L’Éternel, le maître de l’univers, dont je suis le serviteur est vivant ! Sans l’estime que j’ai pour Josaphat, le roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais même pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 3:14 - Élisée répondit : - Aussi vrai que l’Éternel, le Dieu des armées célestes dont je suis le serviteur, est vivant, je t’assure que si ce n’était par égard pour Josaphat, roi de Juda, je ne te prêterais nulle attention ; je ne te regarderais même pas.

Bible en français courant

2 Rois 3. 14 - Élisée reprit: « Par le Dieu vivant, le Seigneur de l’univers dont je suis le serviteur, je réponds uniquement parce que je respecte Josaphat, roi de Juda; autrement je ne ferais pas attention à toi, je ne te regarderais même pas.

Bible Annotée

2 Rois 3,14 - Et Élisée dit : L’Éternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne songerais pas à toi et ne te regarderais pas.

Bible Darby

2 Rois 3, 14 - Et Élisée dit : L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, que si je n’avais égard à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas, et je ne te verrais pas.

Bible Martin

2 Rois 3:14 - Et Elisée dit : L’Éternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que si je n’avais de la considération pour Josaphat le Roi de Juda, je n’aurais aucun égard pour toi, et ne t’aurais même pas vu.

Parole Vivante

2 Rois 3:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 3.14 - Alors Élisée dit : L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point attention à toi, et je ne te regarderais pas.

Grande Bible de Tours

2 Rois 3:14 - Élisée lui dit : Vive le Seigneur des armées, en présence de qui je suis ! si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je n’aurais pas jeté les yeux sur vous et je ne vous aurais pas regardé.

Bible Crampon

2 Rois 3 v 14 - Elisée dit : « Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.

Bible de Sacy

2 Rois 3. 14 - Elisée lui dit : Vive le Seigneur des armées en la présence duquel je suis ! si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je n’eusse pas seulement jeté les yeux sur vous, et ne vous eusse pas regardé.

Bible Vigouroux

2 Rois 3:14 - Elisée lui dit : Vive le Seigneur des armées (vit), en la présence duquel je suis ; si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je n’aurais pas même jeté les yeux sur vous, et je ne vous aurais pas regardé.
[3.14 Si je ne respectais, etc. ; littéralement Si je ne rougissais du visage, etc.]

Bible de Lausanne

2 Rois 3:14 - Et Elisée dit : L’Éternel des armées, devant la face duquel je me tiens, est vivant, que si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas et je ne te verrais pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 3:14 - And Elisha said, As the Lord of hosts lives, before whom I stand, were it not that I have regard for Jehoshaphat the king of Judah, I would neither look at you nor see you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 3. 14 - Elisha said, “As surely as the Lord Almighty lives, whom I serve, if I did not have respect for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 3.14 - And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 3.14 - Y Eliseo dijo: Vive Jehová de los ejércitos, en cuya presencia estoy, que si no tuviese respeto al rostro de Josafat rey de Judá, no te mirara a ti, ni te viera.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 3.14 - dixit autem Heliseus vivit Dominus exercituum in cuius conspectu sto quod si non vultum Iosaphat regis Iudae erubescerem ne adtendissem quidem te nec respexissem

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 3.14 - καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον Ιωσαφατ βασιλέως Ιουδα ἐγὼ λαμβάνω εἰ ἐπέβλεψα πρὸς σὲ καὶ εἶδόν σε.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 3.14 - Elisa sprach: So wahr der HERR der Heerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich nicht auf Josaphat, den König von Juda, Rücksicht nähme, ich wollte dich nicht ansehen noch beachten!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 3:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV