Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 3:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 3:13 - Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit : Non ! Car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Parole de vie

2 Rois 3.13 - Élisée dit au roi d’Israël : « Qu’est-ce que tu me veux ? Va plutôt consulter les prophètes de ton père ou de ta mère ! » Le roi Yoram répond : « C’est inutile. C’est le Seigneur qui nous a attirés ici pour nous livrer tous les trois au pouvoir des Moabites. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 3. 13 - Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit : Non ! car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Bible Segond 21

2 Rois 3: 13 - Élisée dit au roi d’Israël : « Que me veux-tu ? Va trouver les prophètes de ton père et ceux de ta mère. » Le roi d’Israël lui dit : « Non, car c’est l’Éternel qui a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer entre les mains des Moabites. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 3:13 - Mais Élisée apostropha le roi d’Israël : - Qu’ai-je à faire avec toi ? Va donc trouver les prophètes de ton père et ceux de ta mère ! Alors le roi d’Israël lui dit : - Mais non ! C’est certainement l’Éternel qui a attiré ces trois rois ici pour les livrer aux Moabites.

Bible en français courant

2 Rois 3. 13 - Le prophète s’adressa au roi d’Israël et lui dit: « Pourquoi viens-tu me déranger? Va plutôt consulter les prophètes de ton père ou ceux de ta mère! » – « Non! répondit le roi. C’est le Seigneur qui nous a attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer au pouvoir des Moabites. »

Bible Annotée

2 Rois 3,13 - Et Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre mot et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère…. Et le roi d’Israël dit : Non ! Car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab.

Bible Darby

2 Rois 3, 13 - Et Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit : Non ; car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.

Bible Martin

2 Rois 3:13 - Mais Elisée dit au Roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? va-t’en vers les prophètes de ton père, et vers les prophètes de ta mère. Et le Roi d’Israël lui répondit : Non ; car l’Éternel a appelé ces trois Rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Parole Vivante

2 Rois 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 3.13 - Mais Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va-t’en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère ! Et le roi d’Israël répondit : Non ! car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.

Grande Bible de Tours

2 Rois 3:13 - Et Élisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre vous et moi ? Allez aux prophètes de votre père et de votre mère. Le roi d’Israël lui dit : Pourquoi le Seigneur a-t-il assemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab ?

Bible Crampon

2 Rois 3 v 13 - Elisée dit au roi d’Israël : « Que me veux-tu, toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes  de ta mère. » Et le roi d’Israël lui dit : « Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. »

Bible de Sacy

2 Rois 3. 13 - et Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre vous et moi ? Allez-vous-en aux prophètes de votre père et de votre mère. Le roi d’Israël lui dit : D’où vient que le Seigneur a assemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab ?

Bible Vigouroux

2 Rois 3:13 - Et (Or) Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Allez aux prophètes de votre père et de votre mère. Le roi d’Israël lui dit : D’où vient que le Seigneur a assemblé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab ?

Bible de Lausanne

2 Rois 3:13 - Et Elisée dit au roi d’Israël : Qu’y a-t-il entre moi et toi ? Va-t’en aux prophètes de ton père et aux prophètes de ta mère ! Et le roi d’Israël lui dit : Oh ! non : car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 3:13 - And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother. But the king of Israel said to him, No; it is the Lord who has called these three kings to give them into the hand of Moab.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 3. 13 - Elisha said to the king of Israel, “Why do you want to involve me? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother.”
“No,” the king of Israel answered, “because it was the Lord who called us three kings together to deliver us into the hands of Moab.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 3.13 - And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 3.13 - Entonces Eliseo dijo al rey de Israel: ¿Qué tengo yo contigo? Ve a los profetas de tu padre, y a los profetas de tu madre. Y el rey de Israel le respondió: No; porque Jehová ha reunido a estos tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 3.13 - dixit autem Heliseus ad regem Israhel quid mihi et tibi est vade ad prophetas patris tui et matris tuae et ait illi rex Israhel quare congregavit Dominus tres reges hos ut traderet eos in manu Moab

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 3.13 - καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς βασιλέα Ισραηλ τί ἐμοὶ καὶ σοί δεῦρο πρὸς τοὺς προφήτας τοῦ πατρός σου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ μή ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖρας Μωαβ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 3.13 - Elisa aber sprach zum König von Israel: Was habe ich mit dir zu schaffen? Gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König von Israel sprach zu ihm: Nein! Hat der HERR nicht diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand der Moabiter zu geben?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !