Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 22:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 22:19 - Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant l’Éternel en entendant ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d’épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel.

Parole de vie

2 Rois 22.19 - Ton cœur a été touché, tu t’es abaissé devant moi en entendant ce que j’ai dit contre Jérusalem et ses habitants. En effet, j’ai dit que cette ville deviendra un désert et un endroit maudit. Tu as déchiré tes vêtements et tu as pleuré devant moi. Eh bien, moi aussi je t’ai entendu, je le déclare, moi, le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 22. 19 - Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant l’Éternel en entendant ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d’épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

2 Rois 22: 19 - Ton cœur a été touché, tu t’es humilié devant l’Éternel en entendant ce que j’ai déclaré contre cet endroit et contre ses habitants, à savoir qu’ils seront un objet d’étonnement et de malédiction, tu as déchiré tes habits et tu as pleuré devant moi. Eh bien, moi aussi, j’ai entendu cela, dit l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 22:19 - Ton cœur s’est laissé toucher, tu t’es humilié devant moi en entendant ce que j’ai décrété contre ce lieu et contre ses habitants, à savoir la dévastation et la malédiction. Tu as déchiré tes vêtements et tu as pleuré devant moi. De mon côté, moi aussi, j’ai entendu ta prière - l’Éternel le déclare !

Bible en français courant

2 Rois 22. 19 - Tu as écouté attentivement ce que j’ai dit au sujet de Jérusalem et de ses habitants: leur sort sera si terrible que leur nom servira dans les formules de malédiction. Tu t’es alors repenti, tu as reconnu tes fautes devant moi, tu as déchiré tes vêtements et versé des larmes. Eh bien, moi aussi je t’ai entendu, je te l’affirme,

Bible Annotée

2 Rois 22,19 - Parce que ton cœur s’est attendri et que tu t’es humilié devant l’Éternel quand tu as entendu ce que j’ai dit contre ce lieu et contre ses habitants : qu’ils seraient détruits et maudits ; et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi…, moi aussi j’ai entendu, déclare l’Éternel.

Bible Darby

2 Rois 22, 19 - Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant l’Éternel quand tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir qu’ils seraient livrés à la destruction et à la malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, dit l’Éternel.

Bible Martin

2 Rois 22:19 - Parce que ton cœur s’est amolli, et que tu t’es humilié devant l’Éternel, quand tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu-ci, et contre ses habitants, qu’ils seraient en désolation et en malédiction, parce que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, je t’ai exaucé, dit l’Éternel.

Parole Vivante

2 Rois 22:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 22.19 - Puisque ton cœur s’est ému, et que tu t’es humilié devant l’Éternel, lorsque tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir, qu’ils seraient désolés et maudits ; parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

2 Rois 22:19 - Que votre cœur en a été épouvanté, que vous vous êtes humilié devant le Seigneur, après avoir appris les maux dont il menace cette ville et ses habitants, qui seront un jour l’étonnement et la malédiction de toute la terre ; et parce que vous avez déchiré vos vêtements et pleuré devant moi, j’ai écouté votre prière, dit le Seigneur.

Bible Crampon

2 Rois 22 v 19 - parce que ton cœur s’est repenti et que tu t’es humilié devant Yahweh en entendant ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir qu’ils seront un objet d’épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi je t’ai entendu, oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

2 Rois 22. 19 - que votre cœur en a été épouvanté, que vous vous êtes humilié devant le Seigneur, après avoir appris les maux dont il menace cette ville et ses habitants, en les assurant qu’ils deviendront un jour l’étonnement et l’exécration de toute la terre ; et parce que vous avez déchiré vos vêtements et pleuré devant moi, j’ai écouté votre prière, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

2 Rois 22:19 - que ton cœur en a été épouvanté, que tu t’es humilié devant le Seigneur, après avoir appris les maux dont il menace cette ville et ses habitants, qui seront un jour l’étonnement et l’exécration de tous (un objet de stupeur et de malédiction) ; et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, j’ai écouté ta prière, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

2 Rois 22:19 - Parce que ton cœur s’est amolli, et que tu t’es humilié devant la face de l’Éternel quand tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir qu’ils seraient en désolation et en malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant ma face, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 22:19 - because your heart was penitent, and you humbled yourself before the Lord, when you heard how I spoke against this place and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 22. 19 - Because your heart was responsive and you humbled yourself before the Lord when you heard what I have spoken against this place and its people — that they would become a curse and be laid waste — and because you tore your robes and wept in my presence, I also have heard you, declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 22.19 - Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 22.19 - y tu corazón se enterneció, y te humillaste delante de Jehová, cuando oíste lo que yo he pronunciado contra este lugar y contra sus moradores, que vendrán a ser asolados y malditos, y rasgaste tus vestidos, y lloraste en mi presencia, también yo te he oído, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 22.19 - et perterritum est cor tuum et humiliatus es coram Domino auditis sermonibus contra locum istum et habitatores eius quo videlicet fierent in stuporem et in maledictum et scidisti vestimenta tua et flevisti coram me et ego audivi ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 22.19 - ἀνθ’ ὧν ὅτι ἡπαλύνθη ἡ καρδία σου καὶ ἐνετράπης ἀπὸ προσώπου κυρίου ὡς ἤκουσας ὅσα ἐλάλησα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτὸν τοῦ εἶναι εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς κατάραν καὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου καὶ ἔκλαυσας ἐνώπιον ἐμοῦ καί γε ἐγὼ ἤκουσα λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 22.19 - Weil dein Herz weich geworden ist und du dich vor dem HERRN gedemütigt hast, als du hörtest, was ich wider diesen Ort und seine Bewohner geredet habe, daß sie zum Entsetzen und zum Fluch werden sollen; und weil du deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe auch ich darauf gehört, spricht der HERR;

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 22:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV