Comparateur des traductions bibliques 2 Rois 22:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Rois 22:18 - Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
Parole de vie
2 Rois 22.18 - Au roi de Juda qui vous a envoyés me consulter, vous communiquerez ce que je déclare, moi, le Seigneur, Dieu d’Israël : Tu as entendu les paroles de ce livre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 22. 18 - Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
Bible Segond 21
2 Rois 22: 18 - Mais vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 22:18 - Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Voici ce que déclare l’Éternel, le Dieu d’Israël : Tu as entendu les paroles contenues dans ce livre.
Bible en français courant
2 Rois 22. 18 - Quant au roi lui-même, qui vous a envoyés me consulter, voici ce que je lui déclare, moi, le Seigneur, le Dieu d’Israël: Tu as entendu le message de ce livre.
Bible Annotée
2 Rois 22,18 - Et au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, voici ce que vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues :
Bible Darby
2 Rois 22, 18 - Et au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues :
Bible Martin
2 Rois 22:18 - Mais quant au Roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel ; vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues ;
Parole Vivante
2 Rois 22:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 22.18 - Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz : Ainsi a dit I’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les paroles que tu as entendues :
Grande Bible de Tours
2 Rois 22:18 - Mais pour le roi de Juda, qui vous a envoyé consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre,
Bible Crampon
2 Rois 22 v 18 - Et vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter Yahweh : Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : Quant aux paroles que tu as entendues,
Bible de Sacy
2 Rois 22. 18 - Mais pour le roi de Juda, qui vous a envoyés consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Parce que vous avez écouté les paroles de ce livre,
Bible Vigouroux
2 Rois 22:18 - Quant (Mais) au roi de Juda, qui vous a envoyé consulter le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Parce que tu as écouté les paroles de ce livre
Bible de Lausanne
2 Rois 22:18 - Et quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, [au sujet] des paroles que tu as entendues :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 22:18 - But to the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, thus shall you say to him, Thus says the Lord, the God of Israel: Regarding the words that you have heard,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 22. 18 - Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, ‘This is what the Lord, the God of Israel, says concerning the words you heard:
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 22.18 - But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard;
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 22.18 - Mas al rey de Judá que os ha enviado para que preguntaseis a Jehová, diréis así: Así ha dicho Jehová el Dios de Israel: Por cuanto oíste las palabras del libro,
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 22.18 - regi autem Iuda qui misit vos ut consuleretis Dominum sic dicetis haec dicit Dominus Deus Israhel pro eo quod audisti verba voluminis
2 Rois 22.18 - Aber dem König von Juda, der euch gesandt hat, den HERRN zu befragen, sollt ihr also sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels, betreffs der Worte, welche du gehört hast:
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Rois 22:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !