Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 2:3 - Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.

Parole de vie

2 Rois 2.3 - Les membres du groupe de prophètes qui habitent à Béthel viennent à la rencontre d’Élisée. Ils disent à Élisée : « Aujourd’hui, le Seigneur va enlever ton maître au ciel. Est-ce que tu le sais ? » Élisée répond : « Oui, je le sais, moi aussi. Mais ne parlez pas de cela ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2. 3 - Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.

Bible Segond 21

2 Rois 2: 3 - Les membres de la communauté de prophètes de Béthel sortirent de la ville vers Élisée et lui dirent : « Sais-tu que c’est aujourd’hui que l’Éternel va enlever ton seigneur au-dessus de ta tête ? » Il répondit : « Moi aussi, je le sais. Taisez-vous ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2:3 - Les disciples des prophètes qui habitaient à Béthel sortirent au-devant d’Élisée et lui demandèrent : - Sais-tu que l’Éternel va enlever aujourd’hui ton maître au-dessus de toi ? Il leur répondit : - Oui, je le sais, moi aussi, mais ne parlez pas de cela !

Bible en français courant

2 Rois 2. 3 - Les membres du groupe de prophètes qui habitaient Béthel demandèrent à Élisée: « Sais-tu qu’aujourd’hui le Seigneur va enlever ton maître au ciel? » – « Oui, je le sais aussi, répondit Élisée; mais ne me parlez pas de cela! »

Bible Annotée

2 Rois 2,3 - Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va t’enlever ton maître ? Et il dit : Moi aussi je le sais, taisez-vous !

Bible Darby

2 Rois 2, 3 - Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous.

Bible Martin

2 Rois 2:3 - Et les fils des Prophètes qui étaient à Bethel, sortirent vers Elisée, et lui dirent : Ne sais-tu pas bien qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’avec toi ? Et il répondit : Je le sais bien aussi ; taisez-vous.

Parole Vivante

2 Rois 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 2.3 - Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va t’enlever ton maître ? Et il dit : Je le sais bien aussi ; taisez-vous !

Grande Bible de Tours

2 Rois 2:3 - Et les enfants des prophètes qui étaient à Béthel sortirent, et dirent à Élisée. Ne savez-vous pas que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître ? Élisée leur répondit : Je le sais ; gardez le silence.

Bible Crampon

2 Rois 2 v 3 - Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : « Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd’hui ton maître de dessus ta tête ? » Il répondit : « Je le sais aussi ; tenez-vous en paix. »

Bible de Sacy

2 Rois 2. 3 - et les enfants des prophètes qui étaient à Béthel, vinrent dire à Elisée : Ne savez-vous pas que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître ? Elisée leur répondit : Je le sais comme vous, n’en dites rien.

Bible Vigouroux

2 Rois 2:3 - et les fils (enfants) des prophètes qui étaient à Béthel vinrent auprès d’Elisée et lui dirent : Sais-tu que le Seigneur t’enlèvera aujourd’hui ton maître ? Elisée leur répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous.

Bible de Lausanne

2 Rois 2:3 - Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton seigneur d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi : faites silence.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 2:3 - And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, Do you know that today the Lord will take away your master from over you? And he said, Yes, I know it; keep quiet

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 2. 3 - The company of the prophets at Bethel came out to Elisha and asked, “Do you know that the Lord is going to take your master from you today?”
“Yes, I know,” Elisha replied, “so be quiet.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 2.3 - And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 2.3 - Y saliendo a Eliseo los hijos de los profetas que estaban en Bet-el, le dijeron: ¿Sabes que Jehová te quitará hoy a tu señor de sobre ti? Y él dijo: Sí, yo lo sé; callad.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 2.3 - egressi sunt filii prophetarum qui erant Bethel ad Heliseum et dixerunt ei numquid nosti quia hodie Dominus tollat dominum tuum a te qui respondit et ego novi silete

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 2.3 - καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Βαιθηλ πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν κἀγὼ ἔγνωκα σιωπᾶτε.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 2.3 - Da gingen die Prophetensöhne, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR deinen Herrn heute über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Er aber sprach: Ich weiß es auch; schweigt nur still!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV