2 Rois 2:4 - Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.
Parole de vie
2 Rois 2.4 - Élie dit à Élisée : « Élisée, reste ici s’il te plaît ! Moi, le Seigneur m’envoie à Jéricho. » Élisée répond : « Par le Seigneur vivant, et par ta vie, je ne te quitterai pas, je le jure ! » Et ils vont ensemble à Jéricho
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2. 4 - Élie lui dit : Elisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.
Bible Segond 21
2 Rois 2: 4 - Élie lui dit : « Élisée, reste donc ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. » Il répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils arrivèrent à Jéricho.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 2:4 - Élie lui dit de nouveau : - Arrête-toi ici, car l’Éternel m’ordonne d’aller à Jéricho. Il répondit : - Aussi vrai que l’Éternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas ! Ils allèrent donc ensemble à Jéricho.
Bible en français courant
2 Rois 2. 4 - Élie dit de nouveau à Élisée: « Reste ici, Élisée! Le Seigneur m’envoie à Jéricho. » Mais Élisée lui répondit: « Par le Seigneur vivant et par ta propre vie, je jure que je ne te quitterai pas! » Ils se rendirent donc ensemble à Jéricho.
Bible Annotée
2 Rois 2,4 - Et Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et Élisée dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils entrèrent à Jéricho.
Bible Darby
2 Rois 2, 4 - Et Élie lui dit : Élisée, je te prie, reste ici ; car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point.
Bible Martin
2 Rois 2:4 - Et Elie lui dit : Elisée, je te prie, demeure ici, car l’Éternel m’envoie à Jérico. Mais il lui répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Ainsi ils s’en allèrent à Jérico.
Parole Vivante
2 Rois 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 2.4 - Élie lui dit : Élisée, je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie à Jérico. Mais il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils vinrent à Jérico.
Grande Bible de Tours
2 Rois 2:4 - Élie dit à Élisée : Restez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Élisée répondit : Vive le Seigneur ! et vive votre âme ! je ne vous quitterai pas. Lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,
Bible Crampon
2 Rois 2 v 4 - Elie lui dit : « Elisée, reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie à Jéricho. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils arrivèrent à Jéricho.
Bible de Sacy
2 Rois 2. 4 - Elie dit encore à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,
Bible Vigouroux
2 Rois 2:4 - Elie dit encore à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Et lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho, [2.4 A Jéricho. Voir Josué, note 6.1.]
Bible de Lausanne
2 Rois 2:4 - Et Élie lui dit : Elisée, je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante ! que je ne te laisserai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 2:4 - Elijah said to him, Elisha, please stay here, for the Lord has sent me to Jericho. But he said, As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you. So they came to Jericho
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 2. 4 - Then Elijah said to him, “Stay here, Elisha; the Lord has sent me to Jericho.” And he replied, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went to Jericho.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 2.4 - And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 2.4 - Y Elías le volvió a decir: Eliseo, quédate aquí ahora, porque Jehová me ha enviado a Jericó. Y él dijo: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. Vinieron, pues, a Jericó.
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 2.4 - dixit autem Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me in Hiericho et ille ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque venissent Hierichum
2 Rois 2.4 - Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleibe doch hier; denn der HERR hat mich gen Jericho gesandt! Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Also kamen sie gen Jericho.
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Rois 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !