Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 2:4 - Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.

Parole de vie

2 Rois 2.4 - Élie dit à Élisée : « Élisée, reste ici s’il te plaît ! Moi, le Seigneur m’envoie à Jéricho. » Élisée répond : « Par le Seigneur vivant, et par ta vie, je ne te quitterai pas, je le jure ! » Et ils vont ensemble à Jéricho

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2. 4 - Élie lui dit : Elisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.

Bible Segond 21

2 Rois 2: 4 - Élie lui dit : « Élisée, reste donc ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. » Il répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils arrivèrent à Jéricho.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2:4 - Élie lui dit de nouveau : - Arrête-toi ici, car l’Éternel m’ordonne d’aller à Jéricho. Il répondit : - Aussi vrai que l’Éternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas ! Ils allèrent donc ensemble à Jéricho.

Bible en français courant

2 Rois 2. 4 - Élie dit de nouveau à Élisée: « Reste ici, Élisée! Le Seigneur m’envoie à Jéricho. » Mais Élisée lui répondit: « Par le Seigneur vivant et par ta propre vie, je jure que je ne te quitterai pas! » Ils se rendirent donc ensemble à Jéricho.

Bible Annotée

2 Rois 2,4 - Et Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et Élisée dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils entrèrent à Jéricho.

Bible Darby

2 Rois 2, 4 - Et Élie lui dit : Élisée, je te prie, reste ici ; car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point.

Bible Martin

2 Rois 2:4 - Et Elie lui dit : Elisée, je te prie, demeure ici, car l’Éternel m’envoie à Jérico. Mais il lui répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Ainsi ils s’en allèrent à Jérico.

Parole Vivante

2 Rois 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 2.4 - Élie lui dit : Élisée, je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie à Jérico. Mais il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils vinrent à Jérico.

Grande Bible de Tours

2 Rois 2:4 - Élie dit à Élisée : Restez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Élisée répondit : Vive le Seigneur ! et vive votre âme ! je ne vous quitterai pas. Lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,

Bible Crampon

2 Rois 2 v 4 - Elie lui dit : « Elisée, reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie à Jéricho. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils arrivèrent à Jéricho.

Bible de Sacy

2 Rois 2. 4 - Elie dit encore à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,

Bible Vigouroux

2 Rois 2:4 - Elie dit encore à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Et lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho,
[2.4 A Jéricho. Voir Josué, note 6.1.]

Bible de Lausanne

2 Rois 2:4 - Et Élie lui dit : Elisée, je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante ! que je ne te laisserai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 2:4 - Elijah said to him, Elisha, please stay here, for the Lord has sent me to Jericho. But he said, As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you. So they came to Jericho

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 2. 4 - Then Elijah said to him, “Stay here, Elisha; the Lord has sent me to Jericho.”
And he replied, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went to Jericho.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 2.4 - And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 2.4 - Y Elías le volvió a decir: Eliseo, quédate aquí ahora, porque Jehová me ha enviado a Jericó. Y él dijo: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. Vinieron, pues, a Jericó.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 2.4 - dixit autem Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me in Hiericho et ille ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque venissent Hierichum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 2.4 - καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς Ελισαιε κάθου δὴ ἐνταῦθα ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με εἰς Ιεριχω καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἦλθον εἰς Ιεριχω.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 2.4 - Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleibe doch hier; denn der HERR hat mich gen Jericho gesandt! Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Also kamen sie gen Jericho.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV