2 Rois 2:2 - Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Élisée répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.
Parole de vie
2 Rois 2.2 - À un certain endroit, Élie dit à Élisée : « Reste ici, s’il te plaît ! Moi, le Seigneur m’envoie à Béthel. » Élisée répond : « Par le Seigneur vivant, et par ta vie, je ne te quitterai pas, je le jure ! » Et ils vont ensemble à Béthel.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2. 2 - Élie dit à Elisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Elisée répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.
Bible Segond 21
2 Rois 2: 2 - Élie dit à Élisée : « Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. » Élisée répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils descendirent à Béthel.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 2:2 - À un moment donné, il lui dit : - Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’ordonne d’aller jusqu’à Béthel. Élisée répondit : - Aussi vrai que l’Éternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas. Ils se rendirent donc ensemble à Béthel.
Bible en français courant
2 Rois 2. 2 - En cours de route, Élie dit à Élisée: « Reste ici; le Seigneur m’envoie à Béthel. » Mais Élisée lui répondit: « Par le Seigneur vivant et par ta propre vie, je jure que je ne te quitterai pas! » Ils se rendirent donc ensemble à Béthel.
Bible Annotée
2 Rois 2,2 - Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Élisée dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils descendirent à Béthel.
Bible Darby
2 Rois 2, 2 - Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Élisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.
Bible Martin
2 Rois 2:2 - Et Elie dit à Elisée : Je te prie demeure ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Bethel. Mais Elisée répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; ainsi ils descendirent à Bethel.
Parole Vivante
2 Rois 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 2.2 - Et Élie dit à Élisée : Je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Mais Élisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils descendirent à Béthel.
Grande Bible de Tours
2 Rois 2:2 - Et Élie dit à Élisée : Asseyez-vous ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Béthel. Élisée répondit : Vive le Seigneur ! et vive votre âme ! je ne vous quitterai pas. Ils allèrent donc à Béthel ;
Bible Crampon
2 Rois 2 v 2 - Elie dit à Elisée : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie jusqu’à Béthel. » Elisée répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils descendirent à Béthel.
Bible de Sacy
2 Rois 2. 2 - Et Elie dit à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Bethel. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc à Béthel,
Bible Vigouroux
2 Rois 2:2 - Et Elie dit à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Béthel. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Ils allèrent donc à Béthel, [2.2 Le Seigneur vit, etc. Voir Juges, 8, 19. ― Béthel. Voir Genèse, 12, 8.]
Bible de Lausanne
2 Rois 2:2 - Et Élie dit à Elisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Elisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 2:2 - And Elijah said to Elisha, Please stay here, for the Lord has sent me as far as Bethel. But Elisha said, As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you. So they went down to Bethel
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 2. 2 - Elijah said to Elisha, “Stay here; the Lord has sent me to Bethel.” But Elisha said, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 2.2 - And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 2.2 - Y dijo Elías a Eliseo: Quédate ahora aquí, porque Jehová me ha enviado a Bet-el. Y Eliseo dijo: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. Descendieron, pues, a Bet-el.
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 2.2 - dixitque Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me usque Bethel cui ait Heliseus vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque descendissent Bethel
2 Rois 2.2 - Und Elia sprach zu Elisa: Bleibe doch hier; der HERR hat mich gen Bethel gesandt! Elisa aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Also kamen sie hinab gen Bethel.
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Rois 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !