Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 2:2 - Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Élisée répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.

Parole de vie

2 Rois 2.2 - À un certain endroit, Élie dit à Élisée : « Reste ici, s’il te plaît ! Moi, le Seigneur m’envoie à Béthel. » Élisée répond : « Par le Seigneur vivant, et par ta vie, je ne te quitterai pas, je le jure ! » Et ils vont ensemble à Béthel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2. 2 - Élie dit à Elisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Elisée répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.

Bible Segond 21

2 Rois 2: 2 - Élie dit à Élisée : « Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. » Élisée répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils descendirent à Béthel.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2:2 - À un moment donné, il lui dit : - Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’ordonne d’aller jusqu’à Béthel. Élisée répondit : - Aussi vrai que l’Éternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne te quitterai pas. Ils se rendirent donc ensemble à Béthel.

Bible en français courant

2 Rois 2. 2 - En cours de route, Élie dit à Élisée: « Reste ici; le Seigneur m’envoie à Béthel. » Mais Élisée lui répondit: « Par le Seigneur vivant et par ta propre vie, je jure que je ne te quitterai pas! » Ils se rendirent donc ensemble à Béthel.

Bible Annotée

2 Rois 2,2 - Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Élisée dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils descendirent à Béthel.

Bible Darby

2 Rois 2, 2 - Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Élisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.

Bible Martin

2 Rois 2:2 - Et Elie dit à Elisée : Je te prie demeure ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Bethel. Mais Elisée répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; ainsi ils descendirent à Bethel.

Parole Vivante

2 Rois 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 2.2 - Et Élie dit à Élisée : Je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Mais Élisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils descendirent à Béthel.

Grande Bible de Tours

2 Rois 2:2 - Et Élie dit à Élisée : Asseyez-vous ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Béthel. Élisée répondit : Vive le Seigneur ! et vive votre âme ! je ne vous quitterai pas. Ils allèrent donc à Béthel ;

Bible Crampon

2 Rois 2 v 2 - Elie dit à Elisée : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie jusqu’à Béthel. » Elisée répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils descendirent à Béthel.

Bible de Sacy

2 Rois 2. 2 - Et Elie dit à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Bethel. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc à Béthel,

Bible Vigouroux

2 Rois 2:2 - Et Elie dit à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Béthel. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Ils allèrent donc à Béthel,
[2.2 Le Seigneur vit, etc. Voir Juges, 8, 19. ― Béthel. Voir Genèse, 12, 8.]

Bible de Lausanne

2 Rois 2:2 - Et Élie dit à Elisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Elisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 2:2 - And Elijah said to Elisha, Please stay here, for the Lord has sent me as far as Bethel. But Elisha said, As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you. So they went down to Bethel

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 2. 2 - Elijah said to Elisha, “Stay here; the Lord has sent me to Bethel.”
But Elisha said, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 2.2 - And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 2.2 - Y dijo Elías a Eliseo: Quédate ahora aquí, porque Jehová me ha enviado a Bet-el. Y Eliseo dijo: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. Descendieron, pues, a Bet-el.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 2.2 - dixitque Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me usque Bethel cui ait Heliseus vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque descendissent Bethel

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 2.2 - καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς Ελισαιε κάθου δὴ ἐνταῦθα ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως Βαιθηλ καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ καταλείψω σε καὶ ἦλθον εἰς Βαιθηλ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 2.2 - Und Elia sprach zu Elisa: Bleibe doch hier; der HERR hat mich gen Bethel gesandt! Elisa aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Also kamen sie hinab gen Bethel.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV