2 Rois 2:21 - Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité.
Parole de vie
2 Rois 2.21 - Élisée va à la source et il jette le sel dans l’eau en disant de la part du Seigneur : « J’ai rendu cette eau pure. Elle ne fera plus mourir les êtres vivants, et les plantes pourront de nouveau pousser. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2. 21 - Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité.
Bible Segond 21
2 Rois 2: 21 - Il alla vers la source d’eau, y jeta du sel et annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Je rends cette eau saine et il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité. »
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 2:21 - Il se rendit à la source des eaux, y jeta du sel et dit : - Voici ce que déclare l’Éternel : « J’ai rendu cette eau saine ; elle ne causera plus la mort et ne rendra plus la terre infertile. »
Bible en français courant
2 Rois 2. 21 - Élisée se rendit alors à la source et jeta le sel dans l’eau en disant: « Voici ce que déclare le Seigneur: “J’ai rendu cette eau saine; elle ne causera plus la mort des êtres vivants, ni la stérilité de la terre.” »
Bible Annotée
2 Rois 2,21 - Et il sortit vers la source des eaux et il y jeta le sel et dit : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux, il n’en proviendra plus ni mort, ni avortement.
Bible Darby
2 Rois 2, 21 - Et il sortit vers le lieu d’où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit : Ainsi dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni stérilité.
Bible Martin
2 Rois 2:21 - Puis il alla vers le lieu d’où sortaient les eaux, et il y jeta le sel, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai rendu ces eaux saines, elles ne causeront plus la mort, et [la terre ne sera plus] stérile.
Parole Vivante
2 Rois 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 2.21 - Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Je rends saines ces eaux ; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité.
Grande Bible de Tours
2 Rois 2:21 - Il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort, ni stérilité.
Bible Crampon
2 Rois 2 v 21 - Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : « Ainsi dit Yahweh : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. »
Bible de Sacy
2 Rois 2. 21 - il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité.
Bible Vigouroux
2 Rois 2:21 - il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité.
Bible de Lausanne
2 Rois 2:21 - Et il sortit vers l’endroit où sortaient les eaux, et il y jeta du sel, et il dit : Ainsi dit l’Éternel : J’assainis ces eaux-ci ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni avortement.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 2:21 - Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 2. 21 - Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, “This is what the Lord says: ‘I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 2.21 - And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 2.21 - Y saliendo él a los manantiales de las aguas, echó dentro la sal, y dijo: Así ha dicho Jehová: Yo sané estas aguas, y no habrá más en ellas muerte ni enfermedad.
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 2.21 - egressus ad fontem aquarum misit in eum sal et ait haec dicit Dominus sanavi aquas has et non erit ultra in eis mors neque sterilitas
2 Rois 2.21 - Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz hinein und sprach: So spricht der HERR: Ich habe dieses Wasser gesund gemacht, es soll fortan weder Tod noch Kinderlosigkeit daher kommen!
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Rois 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !