Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 2:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 2:21 - Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité.

Parole de vie

2 Rois 2.21 - Élisée va à la source et il jette le sel dans l’eau en disant de la part du Seigneur : « J’ai rendu cette eau pure. Elle ne fera plus mourir les êtres vivants, et les plantes pourront de nouveau pousser. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2. 21 - Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité.

Bible Segond 21

2 Rois 2: 21 - Il alla vers la source d’eau, y jeta du sel et annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Je rends cette eau saine et il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2:21 - Il se rendit à la source des eaux, y jeta du sel et dit : - Voici ce que déclare l’Éternel : « J’ai rendu cette eau saine ; elle ne causera plus la mort et ne rendra plus la terre infertile. »

Bible en français courant

2 Rois 2. 21 - Élisée se rendit alors à la source et jeta le sel dans l’eau en disant: « Voici ce que déclare le Seigneur: “J’ai rendu cette eau saine; elle ne causera plus la mort des êtres vivants, ni la stérilité de la terre.”  »

Bible Annotée

2 Rois 2,21 - Et il sortit vers la source des eaux et il y jeta le sel et dit : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux, il n’en proviendra plus ni mort, ni avortement.

Bible Darby

2 Rois 2, 21 - Et il sortit vers le lieu d’où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit : Ainsi dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni stérilité.

Bible Martin

2 Rois 2:21 - Puis il alla vers le lieu d’où sortaient les eaux, et il y jeta le sel, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai rendu ces eaux saines, elles ne causeront plus la mort, et [la terre ne sera plus] stérile.

Parole Vivante

2 Rois 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 2.21 - Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Je rends saines ces eaux ; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité.

Grande Bible de Tours

2 Rois 2:21 - Il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort, ni stérilité.

Bible Crampon

2 Rois 2 v 21 - Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : « Ainsi dit Yahweh : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. »

Bible de Sacy

2 Rois 2. 21 - il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité.

Bible Vigouroux

2 Rois 2:21 - il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité.

Bible de Lausanne

2 Rois 2:21 - Et il sortit vers l’endroit où sortaient les eaux, et il y jeta du sel, et il dit : Ainsi dit l’Éternel : J’assainis ces eaux-ci ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni avortement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 2:21 - Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, Thus says the Lord, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 2. 21 - Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, “This is what the Lord says: ‘I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 2.21 - And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 2.21 - Y saliendo él a los manantiales de las aguas, echó dentro la sal, y dijo: Así ha dicho Jehová: Yo sané estas aguas, y no habrá más en ellas muerte ni enfermedad.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 2.21 - egressus ad fontem aquarum misit in eum sal et ait haec dicit Dominus sanavi aquas has et non erit ultra in eis mors neque sterilitas

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 2.21 - καὶ ἐξῆλθεν Ελισαιε εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 2.21 - Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz hinein und sprach: So spricht der HERR: Ich habe dieses Wasser gesund gemacht, es soll fortan weder Tod noch Kinderlosigkeit daher kommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV