2 Rois 2:1 - Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée.
Parole de vie
2 Rois 2.1 - Voici comment le Seigneur a enlevé Élie au ciel, dans une tornade. Un jour, Élie et Élisée quittent tous les deux le Guilgal.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 2. 1 - Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Elisée.
Bible Segond 21
2 Rois 2: 1 - Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, celui-ci partait de Guilgal avec Élisée.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 2:1 - Le jour où l’Éternel enleva Élie au ciel dans un tourbillon de vent, celui-ci partait de Guilgal avec Élisée.
Bible en français courant
2 Rois 2. 1 - Voici comment un jour le Seigneur enleva Élie au ciel dans un tourbillon de vent: Élie et Élisée avaient quitté le Guilgal et marchaient ensemble.
Bible Annotée
2 Rois 2,1 - Et il arriva, lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans le tourbillon, qu’Élie, avec Élisée, partit de Guilgal.
Bible Darby
2 Rois 2, 1 - Et il arriva que, lorsque l’Éternel fit monter Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée partirent de Guilgal.
Bible Martin
2 Rois 2:1 - Or il arriva lorsque l’Éternel voulut enlever Elie aux cieux par un tourbillon, qu’Elie et Elisée partirent de Guilgal.
Parole Vivante
2 Rois 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 2.1 - Lorsque l’Éternel enleva Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée venaient de Guilgal.
Grande Bible de Tours
2 Rois 2:1 - Lorsque le Seigneur voulut enlever Élie au ciel dans un tourbillon, Élie et Élisée venaient de Galgala.
Bible Crampon
2 Rois 2 v 1 - Lorsque Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie s’en allait de Galgala avec Elisée.
Bible de Sacy
2 Rois 2. 1 - Lorsque le Seigneur voulut enlever Elie au ciel par le moyen d’un tourbillon, il arriva qu’Elie et Elisée venaient de Galgala.
Bible Vigouroux
2 Rois 2:1 - Lorsque le Seigneur voulut enlever Elie au ciel au moyen d’un tourbillon, il arriva qu’Elie et Elisée venaient de Galgala. [2.1 Le tourbillon. C’est ainsi que porte l’hébreu et ici et au verset 11. Ce qui indique un tourbillon particulier qui n’était pas entièrement inconnu. ― De Galgala, au sud-ouest de Silo.]
Bible de Lausanne
2 Rois 2:1 - Et il arriva, quand l’Éternel fit monter Élie au ciel dans la tempête, qu’Élie et Elisée s’en allaient de Guilgal.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 2:1 - Now when the Lord was about to take Elijah up to heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 2. 1 - When the Lord was about to take Elijah up to heaven in a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 2.1 - And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 2.1 - Aconteció que cuando quiso Jehová alzar a Elías en un torbellino al cielo, Elías venía con Eliseo de Gilgal.
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 2.1 - factum est autem cum levare vellet Dominus Heliam per turbinem in caelum ibant Helias et Heliseus de Galgalis