Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 2:19 - Les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

Parole de vie

2 Rois 2.19 - Les habitants de Jéricho disent à Élisée : « Élisée, tu peux voir que notre ville est bien située. Mais l’eau est si mauvaise qu’elle empêche même les plantes de pousser. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2. 19 - Les gens de la ville dirent à Elisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

Bible Segond 21

2 Rois 2: 19 - Les habitants de la ville dirent à Élisée : « La ville est bien située, comme le voit mon seigneur, mais l’eau est mauvaise et la terre ne produit rien. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2:19 - Les habitants de la ville vinrent dire à Élisée : - Vois-tu, notre ville est bien située, comme mon seigneur peut le voir, mais l’eau est malsaine et la terre est infertile.

Bible en français courant

2 Rois 2. 19 - Les habitants de Jéricho dirent à Élisée: « Comme tu peux le voir, mon seigneur, notre ville est bien située, mais l’eau est malsaine et la terre ne produit rien. » –

Bible Annotée

2 Rois 2,19 - Et les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme mon seigneur le voit, mais les eaux sont mauvaises et il y a beaucoup d’avortements dans la contrée.

Bible Darby

2 Rois 2, 19 - Et les hommes de la ville dirent à Élisée : Tu vois que l’emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est stérile.

Bible Martin

2 Rois 2:19 - Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici maintenant, la demeure de cette ville est bonne, comme mon Seigneur voit, mais les eaux en sont mauvaises, et la terre en est stérile.

Parole Vivante

2 Rois 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 2.19 - Et les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

Grande Bible de Tours

2 Rois 2:19 - Les habitants de la ville dirent aussi à Élisée : Seigneur, la demeure de cette ville est très-commode, comme vous le voyez ; mais les eaux y sont très-mauvaises, et la terre stérile.

Bible Crampon

2 Rois 2 v 19 - Les gens de la ville dirent à Elisée : « Le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile. »

Bible de Sacy

2 Rois 2. 19 - Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, la demeure de cette ville est très-commode, comme vous le voyez vous-même ; mais les eaux y sont très-mauvaises, et la terre stérile.

Bible Vigouroux

2 Rois 2:19 - Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, le séjour de cette ville est excellent, comme vous le voyez vous-même ; mais les eaux sont très mauvaises, et la terre est stérile.
[2.19-22 La fontaine d’Elisée est très abondante et sort au pied de la montagne de la Quarantaine.]

Bible de Lausanne

2 Rois 2:19 - Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici maintenant, l’habitation de cette ville est bonne, comme mon seigneur le voit, mais les eaux sont mauvaises, et la terre est sujette aux avortements.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 2:19 - Now the men of the city said to Elisha, Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad, and the land is unfruitful.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 2. 19 - The people of the city said to Elisha, “Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 2.19 - And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 2.19 - Y los hombres de la ciudad dijeron a Eliseo: He aquí, el lugar en donde está colocada esta ciudad es bueno, como mi señor ve; mas las aguas son malas, y la tierra es estéril.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 2.19 - dixerunt quoque viri civitatis ad Heliseum ecce habitatio civitatis huius optima est sicut tu ipse domine perspicis sed aquae pessimae sunt et terra sterilis

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 2.19 - καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ελισαιε ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή καθὼς ὁ κύριος βλέπει καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 2.19 - Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe doch, in dieser Stadt ist gut wohnen, wie mein Herr sieht; aber das Wasser ist schlecht, und das Land macht kinderlos!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV