Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 2:10 - Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas.

Parole de vie

2 Rois 2.10 - Élie lui répond : « Tu demandes une chose difficile. Le Seigneur va m’enlever loin de toi. Si tu me vois à ce moment-là, cette demande va se réaliser. Si tu ne me vois pas, cette demande ne se réalisera pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2. 10 - Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas.

Bible Segond 21

2 Rois 2: 10 - Élie dit : « Tu demandes quelque chose de difficile. Toutefois, si tu peux me voir pendant que je serai enlevé loin de toi, cela t’arrivera. Sinon, cela n’arrivera pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2:10 - Élie répondit : - Tu as exprimé une demande difficile à satisfaire, mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’auprès de toi, cela te sera accordé ; si tu ne me vois pas, il n’en sera rien.

Bible en français courant

2 Rois 2. 10 - « Tu demandes une chose difficile à obtenir, reprit Élie. Toutefois, si tu me vois, au moment où le Seigneur m’enlèvera d’auprès de toi, c’est que ta demande se réalisera; si tu ne me vois pas, c’est qu’elle ne se réalisera pas. »

Bible Annotée

2 Rois 2,10 - Et Élie dit : Tu as demandé une chose difficile. Si tu me vois enlever d’avec toi, qu’il te soit fait ainsi ! Sinon, il n’en sera pas ainsi.

Bible Darby

2 Rois 2, 10 - Et il dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois quand je serai enlevé d’avec toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne sera pas.

Bible Martin

2 Rois 2:10 - Et il lui dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois enlever d’avec toi, cela te sera accordé ; mais si tu ne me vois point, cela ne te sera point accordé.

Parole Vivante

2 Rois 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 2.10 - Et Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d’avec toi, il t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas.

Grande Bible de Tours

2 Rois 2:10 - Élie reprit : Vous avez demandé une chose difficile. Néanmoins, si vous me voyez lorsque je serai enlevé d’avec vous, vous aurez ce que vous avez demandé ; mais si vous ne me voyez pas, vous ne l’aurez point*.
Élie indique ici le signe auquel Élisée reconnaîtra que sa demande a été exaucée.

Bible Crampon

2 Rois 2 v 10 - Elie dit : « Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, il t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas. »

Bible de Sacy

2 Rois 2. 10 - Elie lui dit : Vous me demandez une chose bien difficile. Néanmoins si vous me voyez lorsque je serai enlevé d’avec vous, vous aurez ce que vous avez demandé ; mais si vous ne me voyez pas, vous ne l’aurez point.

Bible Vigouroux

2 Rois 2:10 - Elie lui dit : Tu me demandes une chose difficile. Néanmoins, si tu me vois lorsque je serai enlevé d’auprès de toi, tu auras ce que tu as demandé ; mais si tu ne me vois pas, tu ne l’auras pas.

Bible de Lausanne

2 Rois 2:10 - Et il lui dit : Tu demandes une chose difficile ! Si tu me vois [quand je serai] enlevé d’avec toi, il te sera [fait] ainsi ; sinon, cela ne sera pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 2:10 - And he said, You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you, but if you do not see me, it shall not be so.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 2. 10 - “You have asked a difficult thing,” Elijah said, “yet if you see me when I am taken from you, it will be yours — otherwise, it will not.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 2.10 - And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 2.10 - Él le dijo: Cosa difícil has pedido. Si me vieres cuando fuere quitado de ti, te será hecho así; mas si no, no.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 2.10 - qui respondit rem difficilem postulasti attamen si videris me quando tollor a te erit quod petisti si autem non videris non erit

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 2.10 - καὶ εἶπεν Ηλιου ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ καὶ ἔσται σοι οὕτως καὶ ἐὰν μή οὐ μὴ γένηται.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 2.10 - Er sprach: Du hast eine schwer zu erfüllende Bitte getan: wirst du mich sehen, wenn ich von dir genommen werde, so wird es geschehen, wo aber nicht, so wird es nicht sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV