Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 2:9 - Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Élisée répondit : Qu’il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit !

Parole de vie

2 Rois 2.9 - Quand ils sont de l’autre côté, Élie dit à Élisée : « Qu’est-ce que je peux faire pour toi, avant que le Seigneur m’enlève loin de toi ? » Élisée répond : « J’aimerais bien recevoir une double part de ton esprit de prophète. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2. 9 - Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Elisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Elisée répondit : Qu’il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit !

Bible Segond 21

2 Rois 2: 9 - Une fois qu’ils eurent traversé, Élie dit à Élisée : « Dis-moi ce que tu veux que je fasse pour toi avant d’être enlevé loin de toi. » Élisée répondit : « Qu’il y ait sur moi une double part de ton esprit ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2:9 - Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Élisée : - Que voudrais-tu que je fasse pour toi ? Demande-le moi avant que je sois enlevé loin de toi. Élisée répondit : - J’aimerais recevoir une double part de ton esprit.

Bible en français courant

2 Rois 2. 9 - Quand ils eurent traversé, Élie dit à Élisée: « Demande-moi ce que tu désires que je fasse pour toi, avant que le Seigneur m’enlève d’auprès de toi. » Élisée répondit: « J’aimerais recevoir en héritage une double part de ton esprit prophétique. » –

Bible Annotée

2 Rois 2,9 - Et quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande-moi ce que je puis faire pour toi, avant que je te sois enlevé. Et Élisée dit : Qu’il y ait une double part de ton Esprit sur moi !

Bible Darby

2 Rois 2, 9 - Et il arriva, quand ils eurent passé, qu’Élie dit à Élisée : Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Élisée dit : Qu’il y ait, je te prie, une double mesure de ton esprit sur moi.

Bible Martin

2 Rois 2:9 - Quand ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Elisée répondit : Je te prie que j’aie de ton esprit autant que deux.

Parole Vivante

2 Rois 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 2.9 - Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Élisée ré-pondit : Que j’aie, je te prie, une double portion de ton esprit.

Grande Bible de Tours

2 Rois 2:9 - Lorsqu’ils furent passés, Élie dit à Élisée : Demandez-moi ce que vous voulez que je vous fasse, avant que je sois enlevé d’avec vous. Élisée lui répondit : Je vous prie, faites que votre double esprit soit en moi *.
L’esprit de prophétie et le don des miracles. Cette expression, suivant le génie de la langue hébraïque, signifie aussi « la plénitude de votre esprit. Â»

Bible Crampon

2 Rois 2 v 9 - Lorsqu’ils eurent passé, Elie dit à Elisée : « Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. » Elisée répondit : « Que vienne sur moi une double portion de ton esprit ? »

Bible de Sacy

2 Rois 2. 9 - Lorsqu’ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demandez-moi ce que vous voudrez, afin que je l’obtienne pour vous, avant que je sois enlevé d’avec vous. Elisée lui répondit : Je vous prie de faire que j’aie une double portion de votre esprit.

Bible Vigouroux

2 Rois 2:9 - Lorsqu’ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demande-moi ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Elisée lui répondit : Je vous prie, que votre double esprit repose sur moi.

Bible de Lausanne

2 Rois 2:9 - Et quand ils eurent passé, Élie dit à Elisée : Demande ce que je dois faire pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Elisée dit : Qu’il y ait, je te prie, une double portion de ton esprit sur moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 2:9 - When they had crossed, Elijah said to Elisha, Ask what I shall do for you, before I am taken from you. And Elisha said, Please let there be a double portion of your spirit on me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 2. 9 - When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Tell me, what can I do for you before I am taken from you?”
“Let me inherit a double portion of your spirit,” Elisha replied.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 2.9 - And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 2.9 - Cuando habían pasado, Elías dijo a Eliseo: Pide lo que quieras que haga por ti, antes que yo sea quitado de ti. Y dijo Eliseo: Te ruego que una doble porción de tu espíritu sea sobre mí.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 2.9 - cumque transissent Helias dixit ad Heliseum postula quod vis ut faciam tibi antequam tollar a te dixitque Heliseus obsecro ut fiat duplex spiritus tuus in me

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 2.9 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαβῆναι αὐτοὺς καὶ Ηλιου εἶπεν πρὸς Ελισαιε αἴτησαι τί ποιήσω σοι πρὶν ἢ ἀναλημφθῆναί με ἀπὸ σοῦ καὶ εἶπεν Ελισαιε γενηθήτω δὴ διπλᾶ ἐν πνεύματί σου ἐπ’ ἐμέ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 2.9 - Während sie aber hinübergingen, sprach Elia zu Elisa: Erbitte, was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde! Elisa sprach: Möchte mir doch ein zweifacher Anteil an deinem Geiste beschert werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV