Comparateur des traductions bibliques 2 Rois 19:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Rois 19:21 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
Parole de vie
2 Rois 19.21 - Voici les paroles que le Seigneur prononce contre lui : La belle Jérusalem te méprise, elle se moque de toi. Oui, la belle ville de Sion secoue la tête en riant derrière ton dos.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 19. 21 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
Bible Segond 21
2 Rois 19: 21 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : « Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, la fille de Sion. Elle hoche la tête sur toi, la fille de Jérusalem.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 19:21 - Voici la parole que l’Éternel prononce contre lui : Sion, la jeune fille, n’a que mépris pour toi, et se moque de toi. La fille de Jérusalem hoche la tête à ton sujet.
Bible en français courant
2 Rois 19. 21 - Écoute les paroles que je prononce contre lui: La cité de Sion te méprise, elle te trouve ridicule. Jérusalem la belle rit de toi en hochant la tête.
Bible Annotée
2 Rois 19,21 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée sur lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi !
Bible Darby
2 Rois 19, 21 - C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.
Bible Martin
2 Rois 19:21 - [C’est] ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion t’a méprisé, et s’est moquée de toi ; la fille de Jérusalem a hoché la tête après toi.
Parole Vivante
2 Rois 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 19.21 - C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion ; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
Grande Bible de Tours
2 Rois 19:21 - Voici ce que le Seigneur a dit de lui : O vierge, fille de Sion, il vous a méprisée, il vous a insultée ; il a secoué la tête derrière vous, ô fille de Jérusalem.
Bible Crampon
2 Rois 19 v 21 - Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.
Bible de Sacy
2 Rois 19. 21 - Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge, fille de Sion, t’a méprisé et t’a insulté ; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi.
Bible Vigouroux
2 Rois 19:21 - Voici ce que le Seigneur a dit de lui : Elle t’a méprisé, elle t’a insulté, la vierge fille de Sion ; elle a secoué la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.
Bible de Lausanne
2 Rois 19:21 - Ceci est la parole que l’Éternel prononce contre lui : Elle te méprise, elle se raille de toi, la vierge, fille de Sion ; elle secoue la tête après toi, la fille de Jérusalem.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 19:21 - This is the word that the Lord has spoken concerning him: She despises you, she scorns you&emdash; the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you&emdash; the daughter of Jerusalem.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 19. 21 - This is the word that the Lord has spoken against him: “ ‘Virgin Daughter Zion despises you and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 19.21 - This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 19.21 - Ésta es la palabra que Jehová ha pronunciado acerca de él: La virgen hija de Sion te menosprecia, te escarnece; detrás de ti mueve su cabeza la hija de Jerusalén.
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 19.21 - iste est sermo quem locutus est Dominus de eo sprevit te et subsannavit virgo filia Sion post tergum tuum caput movit filia Hierusalem
2 Rois 19.21 - Dies ist das Wort, welches der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein! Die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt über dich!
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Rois 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !