Comparateur des traductions bibliques 2 Rois 19:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Rois 19:22 - Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël !
Parole de vie
2 Rois 19.22 - Qui est celui que tu as insulté ? À qui as-tu lancé des injures ? Contre qui est-ce que tu as osé parler ? Qui est celui que tu as regardé avec mépris ? C’est moi, le Dieu saint d’Israël.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 19. 22 - Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël !
Bible Segond 21
2 Rois 19: 22 - Qui as-tu défié et insulté ? À qui t’es-tu attaqué par tes paroles ? Tu as lancé un regard insolent sur le Saint d’Israël !
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Rois 19:22 - Qui as-tu insulté ? Qui as-tu outragé de ta voix arrogante, de ton regard hautain ? Moi, le Saint d’Israël !
Bible en français courant
2 Rois 19. 22 - Qui as-tu insulté? Qui as-tu outragé? Contre qui as-tu osé parler et jeter un regard insolent? Contre moi, l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël!
Bible Annotée
2 Rois 19,22 - Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël.
Bible Darby
2 Rois 19, 22 - Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.
Bible Martin
2 Rois 19:22 - Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé la voix, et levé les yeux en haut ? c’est contre le Saint d’Israël.
Parole Vivante
2 Rois 19:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
2 Rois 19.22 - Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté les yeux en haut sur le Saint d’Israël.
Grande Bible de Tours
2 Rois 19:22 - A qui as-tu insulté ? Qui as-tu blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’Israël.
Bible Crampon
2 Rois 19 v 22 - Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix, et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël !...
Bible de Sacy
2 Rois 19. 22 - À qui penses-tu avoir insulté ? qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’Israël.
Bible Vigouroux
2 Rois 19:22 - Qui as-tu insulté, qui as-tu blasphémé ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le saint d’Israël.
Bible de Lausanne
2 Rois 19:22 - Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Rois 19:22 - Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes to the heights? Against the Holy One of Israel!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Rois 19. 22 - Who is it you have ridiculed and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Rois 19.22 - Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Rois 19.22 - ¿A quién has vituperado y blasfemado? ¿y contra quién has alzado la voz, y levantado en alto tus ojos? Contra el Santo de Israel.
Bible en latin - Vulgate
2 Rois 19.22 - cui exprobrasti et quem blasphemasti contra quem exaltasti vocem et elevasti in excelsum oculos tuos contra Sanctum Israhel
2 Rois 19.22 - Wen hast du geschmäht und gelästert? Und gegen wen hast du deine Stimme erhoben und deine Augen stolz emporgeschlagen? Gegen den Heiligen Israels!
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Rois 19:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !