Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 17:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 17:36 - Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.

Parole de vie

2 Rois 17.36 - Vous m’adorerez moi seul, le Seigneur. Je vous ai fait sortir d’Égypte grâce à ma puissance. C’est devant moi que vous vous mettrez à genoux, et c’est à moi que vous offrirez des sacrifices.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 17. 36 - Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est lui que vous devez adorer, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.

Bible Segond 21

2 Rois 17: 36 - Mais l’Éternel qui vous a fait sortir d’Égypte avec une grande puissance et avec force, c’est lui que vous craindrez, c’est lui que vous adorerez, c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 17:36 - C’est l’Éternel, lui qui vous a fait sortir d’Égypte par sa grande force et en déployant sa puissance, c’est lui seul que vous adorerez ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.

Bible en français courant

2 Rois 17. 36 - Vous m’adorerez moi seul, le Seigneur, qui vous ai fait sortir d’Égypte grâce à ma force irrésistible; c’est devant moi que vous vous inclinerez et à moi que vous offrirez des sacrifices.

Bible Annotée

2 Rois 17,36 - Mais l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande force et à bras étendu, c’est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous sacrifierez.

Bible Darby

2 Rois 17, 36 - Mais l’Éternel seul, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, lui, vous le craindrez, et vous vous prosternerez devant lui, et à lui vous sacrifierez.

Bible Martin

2 Rois 17:36 - Mais vous révérerez l’Éternel qui vous a fait monter hors du pays d’Égypte par une grande force, et avec un bras étendu ; et vous vous prosternerez devant lui, et vous lui sacrifierez.

Parole Vivante

2 Rois 17:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 17.36 - Mais vous craindrez l’Éternel qui vous a fait monter hors du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu. C’est devant lui que vous vous prosternerez ; c’est à lui que vous sacrifierez.

Grande Bible de Tours

2 Rois 17:36 - Mais craignez le Seigneur votre Dieu qui vous a tirés de l’Égypte par sa grande puissance et en déployant la force de son bras ; adorez-le, et offrez-lui vos sacrifices.

Bible Crampon

2 Rois 17 v 36 - Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande puissance et par son bras étendu, c’est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous offrirez des sacrifices.

Bible de Sacy

2 Rois 17. 36 - mais rendez tous ces devoirs au Seigneur, votre Dieu, qui vous a tirés de l’Égypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et lui offrez vos sacrifices.

Bible Vigouroux

2 Rois 17:36 - mais rendez ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a (re)tirés d’Egypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et offrez-lui vos sacrifices (qu’à lui).
[17.36 Ne craignez que lui, etc. C’est le vrai sens de l’hébreu et de la Vulgate, il est commandé par la construction.]

Bible de Lausanne

2 Rois 17:36 - Mais celui que vous craindrez, c’est l’Éternel, qui vous a fait monter hors de la terre d’Égypte à grande force et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous sacrifierez.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 17:36 - but you shall fear the Lord, who brought you out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm. You shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 17. 36 - But the Lord, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 17.36 - But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 17.36 - Mas a Jehová, que os sacó de tierra de Egipto con grande poder y brazo extendido, a éste temeréis, y a éste adoraréis, y a éste haréis sacrificio.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 17.36 - sed Dominum Deum vestrum qui eduxit vos de terra Aegypti in fortitudine magna et in brachio extento ipsum timete illum adorate et ipsi immolate

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 17.36 - ὅτι ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ ὃς ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτῷ προσκυνήσετε καὶ αὐτῷ θύσετε.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 17.36 - sondern den HERRN, der euch mit großer Kraft und ausgestrecktem Arm aus Ägyptenland geführt hat, den sollt ihr fürchten, ihn betet an, ihm sollt ihr opfern!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 17:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV