Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 9:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 9:9 - Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.

Parole de vie

1 Rois 9.9 - On leur répondra : “C’est parce que les Israélites ont abandonné le Seigneur, leur Dieu, qui a fait sortir leurs ancêtres d’Égypte. Ils se sont attachés à d’autres dieux, ils se sont mis à genoux devant eux pour les adorer. Voilà pourquoi le Seigneur a fait venir tous ces malheurs sur eux.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 9. 9 - Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.

Bible Segond 21

1 Rois 9: 9 - Et l’on répondra : ‹ C’est parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs ancêtres d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis. Voilà pourquoi l’Éternel a fait venir tous ces malheurs sur eux. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 9:9 - Et l’on répondra : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’Éternel leur Dieu, qui a fait sortir leurs ancêtres d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, qu’ils se sont prosternés devant eux et les ont adorés. Voilà pourquoi l’Éternel leur a infligé tout ce malheur. »

Bible en français courant

1 Rois 9. 9 - et on leur répondra: “C’est parce que les Israélites ont abandonné le Seigneur leur Dieu, qui avait fait sortir d’Égypte leurs ancêtres; le Seigneur leur a infligé tous ces malheurs, parce qu’ils ont adoré d’autres dieux.”  »

Bible Annotée

1 Rois 9,9 - Et l’on répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; c’est pour cela que l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.

Bible Darby

1 Rois 9, 9 - Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui fit sortir leurs pères du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tout ce mal.

Bible Martin

1 Rois 9:9 - Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel leur Dieu, qui avait tiré leurs pères hors du pays d’Égypte, et qu’ils se sont arrêtés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux, et les ont servis, à cause de cela l’Éternel a fait venir sur eux tout ce mal.

Parole Vivante

1 Rois 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 9.9 - Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel leur Dieu, qui avait tiré leurs pères hors du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux ; qu’ils se sont prosternés devant eux et les ont servis ; c’est pour cela que l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.

Grande Bible de Tours

1 Rois 9:9 - Et on répondra : Le Seigneur a frappé ces peuples de tous ces maux, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur leur Dieu, qui avait tiré leurs pères de l’Égypte, et qu’ils ont suivi des dieux étrangers, auxquels ils ont rendu l’adoration et le culte dû à Dieu seul.

Bible Crampon

1 Rois 9 v 9 - Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné Yahweh, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, et que s’attachant à d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis : voilà pourquoi Yahweh a fait venir sur eux tous ces maux. »

Bible de Sacy

1 Rois 9. 9 - Et on lui répondra : Le Seigneur a frappé ces peuples de tous ces maux, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, leur Dieu, qui avait tiré leurs pères de l’Égypte, et qu’ils ont suivi des dieux étrangers, et les ont adorés et servis.

Bible Vigouroux

1 Rois 9:9 - Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné le Seigneur leur Dieu, qui avait (re)tiré leurs pères de l’Egypte, et qu’ils ont suivi des dieux étrangers, auxquels ils ont rendu l’adoration et le culte ; c’est pour cela que le Seigneur a amené sur eux tous ces maux.

Bible de Lausanne

1 Rois 9:9 - Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères de la terre d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux et les ont servis : c’est pour cela que l’Éternel a fait venir sur eux tout ce mal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 9:9 - Then they will say, Because they abandoned the Lord their God who brought their fathers out of the land of Egypt and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore the Lord has brought all this disaster on them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 9. 9 - People will answer, ‘Because they have forsaken the Lord their God, who brought their ancestors out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them — that is why the Lord brought all this disaster on them.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 9.9 - And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 9.9 - Y dirán: Por cuanto dejaron a Jehová su Dios, que había sacado a sus padres de tierra de Egipto, y echaron mano a dioses ajenos, y los adoraron y los sirvieron; por eso ha traído Jehová sobre ellos todo este mal.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 9.9 - et respondebunt quia dereliquerunt Dominum Deum suum qui eduxit patres eorum de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 9.9 - καὶ ἐροῦσιν ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπον κύριον θεὸν αὐτῶν ὃς ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἀλλοτρίων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς διὰ τοῦτο ἐπήγαγεν κύριος ἐπ’ αὐτοὺς τὴν κακίαν ταύτην. τότε ἀνήγαγεν Σαλωμων τὴν θυγατέρα Φαραω ἐκ πόλεως Δαυιδ εἰς οἶκον αὐτοῦ ὃν ᾠκοδόμησεν ἑαυτῷ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 9.9 - Alsdann wird man antworten: Weil sie den HERRN, ihren Gott, der ihre Väter aus Ägyptenland geführt hat, verlassen und sich an andere Götter gehalten und sie angebetet und ihnen gedient haben. Darum hat der HERR all dies Unglück über sie gebracht!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !