Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 9:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 9:24 - La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu’il bâtit Millo.

Parole de vie

1 Rois 9.24 - La fille du roi d’Égypte quitte la « Ville de David » et va habiter le palais construit pour elle. Ensuite, Salomon fait construire la terrasse appelée « Millo »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 9. 24 - La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu’il bâtit Millo.

Bible Segond 21

1 Rois 9: 24 - La fille du pharaon monta de la ville de David jusque dans sa propre maison, celle que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu’il construisit Millo.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 9:24 - Lorsque la fille du pharaon déménagea de la cité de David dans le palais que Salomon lui avait fait construire, le roi en fit aménager les abords pour les cultures en terrasse.

Bible en français courant

1 Rois 9. 24 - Après que la fille du Pharaon eut déménagé de la Cité de David dans le palais construit pour elle, Salomon fit aménager la terrasse appelée Millo.

Bible Annotée

1 Rois 9,24 - Dès que la fille de Pharaon fut montée de la cité de David dans la maison que Salomon lui avait bâtie, il se mit à construire Millo.

Bible Darby

1 Rois 9, 24 - Mais la fille de Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, qu’il avait bâtie pour elle : alors il bâtit Millo.

Bible Martin

1 Rois 9:24 - r la fille de Pharaon monta de la Cité de David en sa maison, que Salomon lui avait bâtie ; [et] alors il bâtit Millo.

Parole Vivante

1 Rois 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 9.24 - Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, qu’il construisit Millo.

Grande Bible de Tours

1 Rois 9:24 - La fille de Pharaon vint de la ville de David, dans la maison que Salomon lui avait bâtie. Celui-ci bâtit alors Mello*.
David avait entrepris de combler la vallée de Mello (II Rois, V, 9), et Salomon acheva ce grand ouvrage. Il paraît que le palais de la fille de Pharaon était, en partie du moins, construit en cet endroit.

Bible Crampon

1 Rois 9 v 24 - La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie ; ce fut alors qu’il bâtit Mello.

Bible de Sacy

1 Rois 9. 24 - Après cela la fille de Pharaon vint de la ville de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie ; et ce fut alors que le roi bâtit Mello.

Bible Vigouroux

1 Rois 9:24 - Après cela, la fille de Pharaon vint de la ville de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie. Ce fut alors que le roi bâtit Mello.

Bible de Lausanne

1 Rois 9:24 - Dès que la fille de Pharaon fut montée de la ville de David à sa maison, que [Salomon] lui avait bâtie, alors il bâtit la citadelle
{Ou Millo.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 9:24 - But Pharaoh's daughter went up from the city of David to her own house that Solomon had built for her. Then he built the Millo.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 9. 24 - After Pharaoh’s daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the terraces.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 9.24 - But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 9.24 - Y subió la hija de Faraón de la ciudad de David a su casa que Salomón le había edificado; entonces edificó él a Milo.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 9.24 - filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam quam aedificaverat ei tunc aedificavit Mello

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 9.24 - Sobald die Tochter des Pharao heraufgezogen war von der Stadt Davids in ihr Haus, das er für sie gebaut hatte, da baute er auch den Millo.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV