Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 8:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 8:41 - Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom,

Parole de vie

1 Rois 8.41 - (41-42) « Les autres peuples entendront parler de ton grand nom, de ta force et de ta puissance. Ainsi, un étranger, qui n’appartient pas à ton peuple Israël, pourra venir d’un pays éloigné pour te prier dans cette maison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8. 41 - Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom,

Bible Segond 21

1 Rois 8: 41 - « Même l’étranger, celui qui n’est pas issu de ton peuple, d’Israël, viendra d’un pays lointain à cause de ta réputation.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 8:41 - Et même si un étranger qui ne fait pas partie de ton peuple Israël entend parler de toi et vient d’un pays lointain

Bible en français courant

1 Rois 8. 41 - « Quand on parlera de ton nom glorieux et de la puissance avec laquelle tu agis, même les peuples étrangers l’apprendront; si alors un étranger,

Bible Annotée

1 Rois 8,41 - Et même l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, et qui viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom

Bible Darby

1 Rois 8, 41 - Et quant à l’étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton nom

Bible Martin

1 Rois 8:41 - Et même lorsque l’étranger qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, mais qui sera venu d’un pays éloigné pour l’amour de ton Nom ;

Parole Vivante

1 Rois 8:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 8.41 - Et l’étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, mais qui viendra d’un pays éloigné pour l’amour de ton nom

Grande Bible de Tours

1 Rois 8:41 - En outre, lorsqu’un étranger, qui n’est point de votre peuple d’Israël, viendra d’un pays éloigné, attiré par votre nom (parce que la grandeur de votre nom, la force de votre main, et la puissance de votre bras

Bible Crampon

1 Rois 8 v 41 - « Quant à l’étranger, qui n’est pas de votre peuple d’Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de votre nom,

Bible de Sacy

1 Rois 8. 41 - Lorsqu’un étranger, qui ne sera point d’Israël, votre peuple, viendra d’un pays fort éloigné, étant attiré par votre nom, parce que la grandeur de votre nom, la force de votre main et la puissance de votre bras

Bible Vigouroux

1 Rois 8:41 - De plus, lorsqu’un étranger qui ne sera point de votre peuple Israël viendra d’un pays lointain, à cause de votre nom, car la grandeur de votre nom, la force de votre main, de votre bras

Bible de Lausanne

1 Rois 8:41 - Et même quant à l’étranger, qui ne sera pas de ton peuple d’Israël, et qui viendra d’une terre lointaine à cause de ton Nom

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 8:41 - Likewise, when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a far country for your name's sake

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 8. 41 - “As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 8.41 - Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake;

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 8.41 - Asimismo el extranjero, que no es de tu pueblo Israel, que viniere de lejanas tierras a causa de tu nombre

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 8.41 - insuper et alienigena qui non est de populo tuo Israhel cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum audietur enim nomen tuum magnum et manus tua fortis et brachium tuum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 8.41 - καὶ τῷ ἀλλοτρίῳ ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ λαοῦ σου οὗτος.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 8.41 - Aber auch wenn ein Fremdling, der nicht zu deinem Volke Israel gehört, aus fernem Lande kommt um deines Namens willen

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 8:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !