Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 5:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 5:6 - Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l’auras fixé ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper les bois comme les Sidoniens.

Parole de vie

1 Rois 5.6 - Salomon possède aussi 12 000 chevaux et des bâtiments qui peuvent recevoir 40 000 chevaux pour ses chars

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 5. 6 - Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l’auras fixé ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper les bois comme les Sidoniens.

Bible Segond 21

1 Rois 5: 6 - Salomon avait 40 000 stalles pour les chevaux destinés à ses chars et 12 000 cavaliers.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 5:6 - Salomon avait quatre mille écuries pour les chevaux de ses chars, et douze mille hommes d’équipage pour ses chars.

Bible en français courant

1 Rois 5. 6 - Salomon avait aussi douze mille chevaux, ainsi que des écuries pouvant recevoir quarante mille chevaux pour ses chars.

Bible Annotée

1 Rois 5,6 - Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres sur le Liban ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu demanderas, car tu sais bien qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens.

Bible Darby

1 Rois 5, 6 - Et maintenant, commande qu’on me coupe des cèdres dans le Liban ; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai les gages de tes serviteurs selon tout ce que tu me diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens.

Bible Martin

1 Rois 5:6 - C’est pourquoi commande maintenant qu’on coupe des cèdres du Liban, et que mes serviteurs soient avec tes serviteurs ; et je te donnerai pour tes serviteurs telle récompense que tu me diras ; car tu sais qu’il n’y a point de gens parmi nous qui s’entendent comme les Sidoniens, à couper le bois.

Parole Vivante

1 Rois 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 5.6 - Et maintenant, commande qu’on me coupe des cèdres du Liban ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs ; et je te donnerai pour tes serviteurs le salaire que tu demanderas ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper les bois comme les Sidoniens.

Grande Bible de Tours

1 Rois 5:6 - Et Salomon avait dans ses écuries quarante mille chevaux pour les chars, et douze mille chevaux pour les cavaliers.

Bible Crampon

1 Rois 5 v 6 - Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux de selle.

Bible de Sacy

1 Rois 5. 6 - Donnez donc ordre à vos serviteurs, qu’ils coupent pour moi des cèdres du Liban, et mes serviteurs seront avec les vôtres, et je donnerai à vos serviteurs telle récompense que vous me demanderez : car vous savez qu’il n’y a personne parmi mon peuple qui sache couper le bois comme les Sidoniens.

Bible Vigouroux

1 Rois 5:6 - Et Salomon avait dans ses (quarante-mille, note) écuries (quarante mille) (pour les) chevaux pour les (des) chars, et douze mille chevaux de selle (cavaliers).
[5.6 Voir 2 Paralipomènes, 9, 25. ― Quarante mille écuries. L’hébreu porte ici le même nombre ; mais dans le passage parallèle, voir 2 Paralipomènes, 9, 25, on y lit quatre au lieu de quarante. Il a été très facile à un copiste de confondre ces deux mots à cause de leur peu de différence.]

Bible de Lausanne

1 Rois 5:6 - Et Salomon avait quarante mille râteliers de chevaux pour ses [attelages de] chars, et douze mille cavaliers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 5:6 - Now therefore command that cedars of Lebanon be cut for me. And my servants will join your servants, and I will pay you for your servants such wages as you set, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 5. 6 - “So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no one so skilled in felling timber as the Sidonians.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 5.6 - Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 5.6 - Manda, pues, ahora, que me corten cedros del Líbano; y mis siervos estarán con los tuyos, y yo te daré por tus siervos el salario que tú dijeres; porque tú sabes bien que ninguno hay entre nosotros que sepa labrar madera como los sidonios.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 5.6 - et habebat Salomon quadraginta millia praesepia equorum currilium et duodecim millia equestrium

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 5.6 - So gebiete nun, daß man mir Zedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein, und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben, soviel du verlangst; denn dir ist bekannt, daß niemand unter uns ist, der Holz zu hauen weiß wie die Zidonier.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV