Comparateur des traductions bibliques 1 Rois 22:49
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Rois 22:49 - (22.50) Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires ? Et Josaphat ne voulut pas.
Parole de vie
1 Rois 22.49 - Josaphat fait construire de grands bateaux à Ession-Guéber pour aller chercher de l’or dans le pays d’Ofir. Mais c’est un échec, parce que les bateaux coulent à Ession-Guéber.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 22. 49 - Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais il n’y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon-Guéber.
Bible Segond 21
1 Rois 22: 49 - Josaphat construisit des bateaux long-courriers pour aller à Ophir chercher de l’or, mais il ne parvint pas jusque-là, parce que les bateaux se brisèrent à Etsjon-Guéber.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 22:49 - Josaphat fit construire des navires au long cours pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais l’expédition n’y parvint jamais, car les navires se brisèrent à Etsyôn-Guéber.
Bible en français courant
1 Rois 22. 49 - Josaphat fit construire de grands bateaux à Ession-Guéber pour aller chercher de l’or dans le pays d’Ofir, mais l’expédition ne réussit pas, car les bateaux firent naufrage à Ession-Guéber.
Bible Annotée
1 Rois 22,49 - Josaphat construisit des navires de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais on n’alla pas, car les navires furent brisés à Etsion-Guéber.
Bible Darby
1 Rois 22, 49 - (22.50) Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires ; et Josaphat ne le voulut pas.
Bible Martin
1 Rois 22:49 - Josaphat équipa une flotte de Tharsis, pour aller quérir de l’or à Ophir ; mais elle n’y alla point, parce que les navires furent brisés à Hetsjon-guéber.
Parole Vivante
1 Rois 22:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 22.49 - Josaphat équipa une flotte de Tarsis, pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais on n’y alla point, parce que les navires furent brisés à Etsjon-Guéber.
Grande Bible de Tours
1 Rois 22:49 - Le roi Josaphat avait fait faire une flotte sur la mer, afin qu’elle fit voile vers Ophir pour en apporter de l’or. Mais ses vaisseaux ne purent y parvenir, parce qu’ils furent brisés à Asiongaber.
Bible Crampon
1 Rois 22 v 49 - Josaphat construisit dix vaisseaux de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais il n’y alla point, parce que les vaisseaux se brisèrent à Asiongaber.
Bible de Sacy
1 Rois 22. 49 - Le roi Josaphat avait fait faire une flotte pour la mettre en mer , afin qu’elle fît voile en Ophir, pour en apporter de l’or. Mais ses vaisseaux ne purent y aller, parce qu’ils furent brisés à Asiongaber.
Bible Vigouroux
1 Rois 22:49 - (Or) Le roi Josaphat avait fait faire une flotte sur la mer, afin qu’elle fît voile vers Ophir pour en apporter de l’or. Mais ses vaisseaux ne purent y aller, parce qu’ils furent brisés à Asiongaber. [22.49 A Asiongaber, port sur la mer Rouge, à l’extrémité septentrionale du golfe Elanitique. ― Ophir, pays de l’Inde, à l’embouchure de l’Indus.]
Bible de Lausanne
1 Rois 22:49 - Josaphat fit des navires de Tarscis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais il n’y alla pas, parce que les navires furent brisés à Etsion-Guéber.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 22:49 - Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships, but Jehoshaphat was not willing.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 22. 49 - At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my men sail with yours,” but Jehoshaphat refused.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 22.49 - Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 22.49 - Josafat había hecho naves de Tarsis, las cuales habían de ir a Ofir por oro; mas no fueron, porque se rompieron en Ezión-geber.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 22.49 - rex vero Iosaphat fecerat classes in mari quae navigarent in Ophir propter aurum et ire non potuerunt quia confractae sunt in Asiongaber
Ancien testament en grec - Septante
1 Rois 22:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
1 Rois 22.49 - Damals sprach Ahasia, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: Laß meine Knechte mit deinen Knechten auf den Schiffen fahren! Josaphat aber wollte nicht.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Rois 22:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !