Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 20:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 20:39 - Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent !

Parole de vie

1 Rois 20.39 - Quand le roi arrive, il crie : « Mon roi, j’étais au cœur de la bataille. Un soldat est sorti des rangs et il m’a amené un prisonnier en disant : “Surveille-le ! S’il fuit, cela te coûtera la vie, ou bien tu me donneras 3 000 pièces d’argent.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20. 39 - Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit : Ton serviteur était au milieu du combat ; et voici, un homme s’approche et m’amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent !

Bible Segond 21

1 Rois 20: 39 - Lorsque le roi passa, il cria vers lui et dit : « Ton serviteur était au milieu du combat. Voici qu’un homme s’est approché et m’a amené un autre homme en disant : ‹ Garde cet homme. S’il vient à disparaître, ta vie sera échangée contre la sienne ou bien tu devras payer 30 kilos d’argent. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20:39 - Lorsque le roi passa, il lui cria : - Ton serviteur a pris part au combat. Pendant la bataille, un homme a quitté les rangs et m’a amené un prisonnier en disant : « Surveille-moi cet homme, si tu le laisses s’échapper, tu prendras sa place, ou bien tu devras me verser trois mille pièces d’argent ! »

Bible en français courant

1 Rois 20. 39 - Lorsque le roi passa, le prophète lui cria: « Majesté, j’étais en plein combat lorsque quelqu’un est sorti des rangs et m’a amené un prisonnier, en disant: “Garde-moi cet homme! S’il s’échappe, tu payeras cela de ta vie, ou bien tu me verseras trois mille pièces d’argent.”

Bible Annotée

1 Rois 20,39 - Et comme le roi passait, il cria au roi et dit : Ton serviteur était au milieu du combat, et voici quelqu’un se détournant m’amena un homme et dit : Garde cet homme ! S’il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu paieras un talent d’argent.

Bible Darby

1 Rois 20, 39 - Et, comme le roi passait, il cria au roi, et dit : Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m’amena un homme, et dit : Garde cet homme ; s’il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu me pèseras un talent d’argent.

Bible Martin

1 Rois 20:39 - Et comme le Roi passait, il cria au Roi, et lui dit : Ton serviteur était allé au milieu de la bataille, et voilà quelqu’un s’étant retiré, m’a amené un homme, et m’a dit : Garde cet homme, s’il vient à s’échapper, ta vie en répondra, ou tu en payeras un talent d’argent.

Parole Vivante

1 Rois 20:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 20.39 - Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit : Ton serviteur était allé au milieu du combat ; et voici, quelqu’un s’écartant m’a amené un homme et m’a dit : Garde cet homme ; s’il vient à s’échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d’argent.

Grande Bible de Tours

1 Rois 20:39 - Et lorsque le roi fut passé, il cria après lui et lui dit : Votre serviteur s’était avancé pour combattre les ennemis de près, et l’un d’eux ayant fui, quelqu’un me l’a amené, et m’a dit : Gardez cet homme ; et s’il s’échappe, votre vie répondra de la sienne, ou vous paierez un talent d’argent.

Bible Crampon

1 Rois 20 v 39 - Lorsque le roi passa, il cria vers le roi, en disant : « Ton serviteur était sorti au milieu du combat ; voici qu’un homme s’éloigna et m’amena un homme en disant : Garde cet homme. S’il vient à s’échapper, ta vie sera pour sa vie, ou tu paieras un talent d’argent.

Bible de Sacy

1 Rois 20. 39 - et lorsque le roi fut passé, il cria après lui, et lui dit : Votre serviteur s’était avancé pour combattre les ennemis de près, et l’un d’eux s’en étant fui, quelqu’un me l’a amené, et m’a dit : Gardez-moi bien cet homme-là ; et s’il s’échappe, votre vie répondra de la sienne, ou vous payerez un talent d’argent.

Bible Vigouroux

1 Rois 20:39 - Et lorsque le roi fut passé, il cria après lui et lui dit : Votre serviteur s’était avancé pour combattre les ennemis de près ; et l’un d’eux s’étant enfui, quelqu’un me l’amené et m’a dit : Garde cet homme ; et s’il s’échappe, ta vie (ton âme) répondra de la sienne, ou tu payeras (pèseras) un talent d’argent.
[20.39 Ton âme, etc. ; ta vie répondra pour la sienne. ― Tu pèseras un talent d’argent, 8500 francs (en 1900 ?). Il est dit, tu pèseras, dans le sens de : tu paieras, parce que l’argent n’étant pas monnayé, on le pesait.]

Bible de Lausanne

1 Rois 20:39 - Et comme le roi passait, il s’écria, et dit au roi : Ton esclave était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme s’est écarté et m’a amené un homme, et a dit : Garde cet homme ! S’il vient à manquer, ton âme tiendra lieu de son âme, ou tu paieras un talent d’argent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 20:39 - And as the king passed, he cried to the king and said, Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a soldier turned and brought a man to me and said, Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 20. 39 - As the king passed by, the prophet called out to him, “Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, ‘Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 20.39 - And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 20.39 - Y cuando el rey pasaba, él dio voces al rey, y dijo: Tu siervo salió en medio de la batalla; y he aquí que se me acercó un soldado y me trajo un hombre, diciéndome: Guarda a este hombre, y si llegare a huir, tu vida será por la suya, o pagarás un talento de plata.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 20.39 - cumque rex transiret clamavit ad regem et ait servus tuus egressus est ad proeliandum comminus cumque fugisset vir unus adduxit eum quidam ad me et ait custodi virum istum qui si lapsus fuerit erit anima tua pro anima eius aut talentum argenti adpendes

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 20:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 20.39 - Und als der König vorbeiging, rief er den König an und sprach: Dein Knecht war in den Streit gezogen und siehe, ein fremder Mann trat herzu und brachte einen Mann zu mir und sprach: Bewache diesen Mann! Wird man ihn vermissen, so soll dein Leben für sein Leben haften, oder du sollst ein Talent Silber darwägen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 20:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV