Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 20:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 20:40 - Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : C’est là ton jugement ; tu l’as prononcé toi-même.

Parole de vie

1 Rois 20.40 - Or, pendant que je faisais autre chose, le prisonnier s’est sauvé ! » Le roi d’Israël lui dit : « Tu as prononcé toi-même ton jugement. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20. 40 - Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : C’est là ton jugement ; tu l’as prononcé toi-même.

Bible Segond 21

1 Rois 20: 40 - Or, pendant que ton serviteur était occupé çà et là, l’homme a disparu. » Le roi d’Israël lui dit : « C’est là ta sentence, tu l’as prononcée toi-même. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20:40 - Or, pendant que j’étais occupé ça et là, le prisonnier a disparu. Le roi d’Israël lui dit : - Tu as prononcé toi-même le verdict !

Bible en français courant

1 Rois 20. 40 - Et voilà, tandis que j’étais occupé de-ci de-là, le prisonnier s’est échappé! » – « Eh bien, tu as prononcé toi-même ta condamnation », lui répondit le roi d’Israël.

Bible Annotée

1 Rois 20,40 - Et comme ton serviteur avait affaire de côté et d’autre, l’homme disparut : Et le roi d’Israël lui dit : C’est ta condamnation ; tu as prononcé toi-même.

Bible Darby

1 Rois 20, 40 - Et, comme ton serviteur était occupé çà et là, l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui dit : Ainsi est ton jugement : tu en as décidé.

Bible Martin

1 Rois 20:40 - Or il est arrivé que comme ton serviteur faisait quelques affaires çà et là, cet homme-là ne s’est point trouvé. Et le Roi d’Israël lui répondit : Telle est ta condamnation, tu en as décidé.

Parole Vivante

1 Rois 20:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 20.40 - Et il est arrivé, comme ton serviteur était occupé çà et là, que l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui répondit : C’est ta condamnation ; tu as prononcé toi-même !

Grande Bible de Tours

1 Rois 20:40 - Et comme dans le trouble je me tournais de côté et d’autre, cet homme a disparu subitement. Le roi d’Israël lui dit : Vous avez vous-même prononcé votre arrêt.

Bible Crampon

1 Rois 20 v 40 - Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme disparut. » Le roi d’Israël lui dit : « C’est là ton jugement ; tu l’as rendu toi-même. »

Bible de Sacy

1 Rois 20. 40 - Et comme, étant troublé, je me tournais de côté et d’autre, cet homme est disparu tout d’un coup. Le roi d’Israël lui dit : Vous avez vous-même prononcé votre arrêt.

Bible Vigouroux

1 Rois 20:40 - Et comme, tout troublé, je me tournais de côté et d’autre, cet homme a disparu tout à coup. Le roi d’Israël lui dit : Tu as toi-même prononcé ton arrêt (jugement).

Bible de Lausanne

1 Rois 20:40 - Et comme ton esclave était occupé çà et là, l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui dit : C’est là ton jugement : tu as décidé toi-même.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 20:40 - And as your servant was busy here and there, he was gone. The king of Israel said to him, So shall your judgment be; you yourself have decided it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 20. 40 - While your servant was busy here and there, the man disappeared.”
“That is your sentence,” the king of Israel said. “You have pronounced it yourself.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 20.40 - And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 20.40 - Y mientras tu siervo estaba ocupado en una y en otra cosa, el hombre desapareció. Entonces el rey de Israel le dijo: Ésa será tu sentencia; tú la has pronunciado.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 20.40 - dum autem ego turbatus huc illucque me verterem subito non conparuit et ait rex Israhel ad eum hoc est iudicium tuum quod ipse decrevisti

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 20:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 20.40 - Und während dein Knecht hier und dort zu tun hatte, da war er verschwunden! Der König von Israel sprach zu ihm: Also ist dein Urteil, du hast es selbst gefällt.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 20:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV