Comparateur des traductions bibliques 1 Rois 20:40
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Rois 20:40 - Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : C’est là ton jugement ; tu l’as prononcé toi-même.
Parole de vie
1 Rois 20.40 - Or, pendant que je faisais autre chose, le prisonnier s’est sauvé ! » Le roi d’Israël lui dit : « Tu as prononcé toi-même ton jugement. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 20. 40 - Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme a disparu. Le roi d’Israël lui dit : C’est là ton jugement ; tu l’as prononcé toi-même.
Bible Segond 21
1 Rois 20: 40 - Or, pendant que ton serviteur était occupé çà et là, l’homme a disparu. » Le roi d’Israël lui dit : « C’est là ta sentence, tu l’as prononcée toi-même. »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Rois 20:40 - Or, pendant que j’étais occupé ça et là, le prisonnier a disparu. Le roi d’Israël lui dit : - Tu as prononcé toi-même le verdict !
Bible en français courant
1 Rois 20. 40 - Et voilà, tandis que j’étais occupé de-ci de-là, le prisonnier s’est échappé! » – « Eh bien, tu as prononcé toi-même ta condamnation », lui répondit le roi d’Israël.
Bible Annotée
1 Rois 20,40 - Et comme ton serviteur avait affaire de côté et d’autre, l’homme disparut : Et le roi d’Israël lui dit : C’est ta condamnation ; tu as prononcé toi-même.
Bible Darby
1 Rois 20, 40 - Et, comme ton serviteur était occupé çà et là, l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui dit : Ainsi est ton jugement : tu en as décidé.
Bible Martin
1 Rois 20:40 - Or il est arrivé que comme ton serviteur faisait quelques affaires çà et là, cet homme-là ne s’est point trouvé. Et le Roi d’Israël lui répondit : Telle est ta condamnation, tu en as décidé.
Parole Vivante
1 Rois 20:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Rois 20.40 - Et il est arrivé, comme ton serviteur était occupé çà et là, que l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui répondit : C’est ta condamnation ; tu as prononcé toi-même !
Grande Bible de Tours
1 Rois 20:40 - Et comme dans le trouble je me tournais de côté et d’autre, cet homme a disparu subitement. Le roi d’Israël lui dit : Vous avez vous-même prononcé votre arrêt.
Bible Crampon
1 Rois 20 v 40 - Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme disparut. » Le roi d’Israël lui dit : « C’est là ton jugement ; tu l’as rendu toi-même. »
Bible de Sacy
1 Rois 20. 40 - Et comme, étant troublé, je me tournais de côté et d’autre, cet homme est disparu tout d’un coup. Le roi d’Israël lui dit : Vous avez vous-même prononcé votre arrêt.
Bible Vigouroux
1 Rois 20:40 - Et comme, tout troublé, je me tournais de côté et d’autre, cet homme a disparu tout à coup. Le roi d’Israël lui dit : Tu as toi-même prononcé ton arrêt (jugement).
Bible de Lausanne
1 Rois 20:40 - Et comme ton esclave était occupé çà et là, l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui dit : C’est là ton jugement : tu as décidé toi-même.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Rois 20:40 - And as your servant was busy here and there, he was gone. The king of Israel said to him, So shall your judgment be; you yourself have decided it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Rois 20. 40 - While your servant was busy here and there, the man disappeared.” “That is your sentence,” the king of Israel said. “You have pronounced it yourself.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Rois 20.40 - And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Rois 20.40 - Y mientras tu siervo estaba ocupado en una y en otra cosa, el hombre desapareció. Entonces el rey de Israel le dijo: Ésa será tu sentencia; tú la has pronunciado.
Bible en latin - Vulgate
1 Rois 20.40 - dum autem ego turbatus huc illucque me verterem subito non conparuit et ait rex Israhel ad eum hoc est iudicium tuum quod ipse decrevisti
Ancien testament en grec - Septante
1 Rois 20:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
1 Rois 20.40 - Und während dein Knecht hier und dort zu tun hatte, da war er verschwunden! Der König von Israel sprach zu ihm: Also ist dein Urteil, du hast es selbst gefällt.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Rois 20:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !