Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 20:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 20:38 - Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.

Parole de vie

1 Rois 20.38 - Alors le prophète se met une bande de tissu sur les yeux pour qu’on ne le reconnaisse pas. Puis il va se placer sur la route où le roi Akab doit passer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20. 38 - Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.

Bible Segond 21

1 Rois 20: 38 - Le prophète alla alors se poster sur la route empruntée par le roi et il se masqua les yeux avec un bandeau.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20:38 - Alors le prophète, après s’être rendu méconnaissable en se mettant un bandeau sur les yeux, alla se poster sur le chemin que le roi devait prendre.

Bible en français courant

1 Rois 20. 38 - Alors le prophète se déguisa, ramena sa coiffure sur son visage et alla se poster au bord de la route où devait passer le roi Achab.

Bible Annotée

1 Rois 20,38 - Et le prophète alla se placer sur le chemin du roi en abaissant son turban sur ses yeux.

Bible Darby

1 Rois 20, 38 - Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.

Bible Martin

1 Rois 20:38 - Après cela le Prophète s’en alla, et s’arrêta [attendant] le Roi sur le chemin, et il se déguisa ayant un bandeau sur ses yeux.

Parole Vivante

1 Rois 20:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 20.38 - Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux.

Grande Bible de Tours

1 Rois 20:38 - Le prophète, s’en allant donc, vint au-devant du roi, qui était en chemin, et se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux.

Bible Crampon

1 Rois 20 v 38 - Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur ses yeux.

Bible de Sacy

1 Rois 20. 38 - Le prophète s’en allant donc, vint au-devant du roi qui était en chemin, et il se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux ;

Bible Vigouroux

1 Rois 20:38 - Le prophète s’en alla donc, et vint au-devant du roi sur le chemin, et il se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux.

Bible de Lausanne

1 Rois 20:38 - Et le prophète s’en alla et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa en se mettant un bandeau sur les yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 20:38 - So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 20. 38 - Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 20.38 - So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 20.38 - Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó, poniéndose una venda sobre los ojos.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 20.38 - abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 20:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 20.38 - Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und machte sich unkenntlich durch eine Binde über seinen Augen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 20:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV