Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 20:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 20:25 - et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Il les écouta, et fit ainsi.

Parole de vie

1 Rois 20.25 - Et toi, mets sur pied une armée aussi puissante que celle que tu as perdue, avec le même nombre de chevaux et de chars. Ensuite, nous combattrons l’armée d’Israël dans la plaine. Alors nous serons sûrement plus forts qu’eux. » Ben-Hadad les écoute et suit leur conseil

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20. 25 - et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Il les écouta, et fit ainsi.

Bible Segond 21

1 Rois 20: 25 - Forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et de chars. Ensuite, nous les combattrons dans la plaine et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. » Le roi les écouta et agit de cette manière.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20:25 - Ensuite, recrute une armée aussi nombreuse que celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine et, certainement, nous les vaincrons. Ben-Hadad suivit leur conseil et fit tout ce qu’ils lui avaient proposé.

Bible en français courant

1 Rois 20. 25 - Et toi, recrute une armée aussi nombreuse que celle que tu as perdue, ainsi que des chevaux et des chars en aussi grand nombre qu’avant; puis nous combattrons l’armée d’Israël dans la plaine; il est certain que nous serons plus forts qu’eux. » Ben-Hadad accepta de suivre leur conseil.

Bible Annotée

1 Rois 20,25 - et toi, tu lèveras une armée comme l’armée qui t’a manqué, cheval pour cheval et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plaine ; on verra bien si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Et il les écouta et fit ainsi.

Bible Darby

1 Rois 20, 25 - et toi, dénombre-toi une armée comme l’armée que tu as perdue, et cheval pour cheval, et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plaine : certainement nous serons plus forts qu’eux. Et il écouta leur voix, et fit ainsi.

Bible Martin

1 Rois 20:25 - Puis lève une armée pareille à celle que tu as perdue, et autant de chevaux, et de chariots, et nous combattrons contr’eux dans la campagne, [et tu verras] si nous ne sommes pas plus forts qu’eux. Il acquiesça donc à ce qu’ils lui dirent, et le fit ainsi.

Parole Vivante

1 Rois 20:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 20.25 - Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars ; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l’on verra si nous ne serons pas plus forts qu’eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi.

Grande Bible de Tours

1 Rois 20:25 - Rétablissez le nombre des soldats qui ont été tués, Le nombre des chevaux, le nombre des chars, et nous les combattrons en plaine, et vous verrez que nous les battrons. Il crut leur conseil, et agit ainsi.

Bible Crampon

1 Rois 20 v 25 - et forme-toi une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chariots. Nous les combattrons alors dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu’eux. » Il écouta leur parole et fit ainsi.

Bible de Sacy

1 Rois 20. 25 - rétablissez vos troupes, en y remettant autant de soldats qu’il en a été tué, autant de chevaux qu’il y en avait dans votre armée, et autant de chariots que vous en avez eu auparavant, et nous combattrons contre eux en pleine campagne, et vous verrez que nous les battrons. Il crut le conseil qu’ils lui donnèrent, et il fit ce qu’ils lui avaient dit.

Bible Vigouroux

1 Rois 20:25 - rétablissez vos troupes, en y remettant autant de soldats qu’il en a été tué, autant de chevaux qu’il y en avait dans votre armée, et autant de chars que vous en avez eus auparavant ; et nous combattrons contre eux en pleine campagne (dans les plaines), et vous verrez que nous les battrons. Il crut leur conseil et il s’y conforma.

Bible de Lausanne

1 Rois 20:25 - et toi, lève pour toi
{Héb. compte-toi.} une armée égale à l’armée que tu as perdue
{Héb. qui est tombée d’avec toi.} et autant de chevaux que tu avais de chevaux, et autant de chars que tu avais de chars, et combattrons-les dans la plaine ; [on verra] si nous ne l’emporterons pas sur eux ! Il écouta leur voix, et fit ainsi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 20:25 - and muster an army like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he listened to their voice and did so.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 20. 25 - You must also raise an army like the one you lost — horse for horse and chariot for chariot — so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they.” He agreed with them and acted accordingly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 20.25 - And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 20.25 - Y tú fórmate otro ejército como el ejército que perdiste, caballo por caballo, y carro por carro; luego pelearemos con ellos en campo raso, y veremos si no los vencemos. Y él les dio oído, y lo hizo así.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 20.25 - et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis et equos secundum equos pristinos et currus secundum currus quos ante habuisti et pugnabimus contra eos in campestribus et videbis quod obtinebimus eos credidit consilio eorum et fecit ita

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 20.25 - πλὴν ματαίως Αχααβ ὡς ἐπράθη ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου ὡς μετέθηκεν αὐτὸν Ιεζαβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 20.25 - Du aber verschaffe dir ein Heer wie das Heer, das du verloren hast, und Pferde und Wagen, wie jene waren, und laß uns in der Ebene wider sie streiten, so werden wir sie gewiß überwinden! Und er gehorchte ihrer Stimme und tat also.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 20:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV