Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 20:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 20:18 - Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.

Parole de vie

1 Rois 20.18 - Alors Ben-Hadad donne cet ordre : « S’ils viennent demander la paix, prenez-les vivants ! S’ils viennent attaquer, prenez-les vivants aussi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20. 18 - Il dit : S’ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.

Bible Segond 21

1 Rois 20: 18 - Il dit : « Qu’ils sortent pour demander la paix ou pour combattre, capturez-les vivants ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20:18 - - Que ce soit pour demander la paix ou au contraire pour nous attaquer qu’ils sont sortis, amenez-les-moi vivants !

Bible en français courant

1 Rois 20. 18 - « S’ils viennent demander la paix, dit-il, prenez-les vivants; mais s’ils viennent attaquer… prenez-les aussi vivants!  »

Bible Annotée

1 Rois 20,18 - Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants !

Bible Darby

1 Rois 20, 18 - Et il dit : S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants ; et s’ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.

Bible Martin

1 Rois 20:18 - Et il dit : Soit qu’ils soient sortis pour la paix, ou qu’ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs.

Parole Vivante

1 Rois 20:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 20.18 - Et il dit : Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants ; et, si c’est pour le combat, saisissez-les vivants !

Grande Bible de Tours

1 Rois 20:18 - Il dit : Qu’ils viennent pour traiter de la paix, ou pour combattre, prenez-les tout vifs.

Bible Crampon

1 Rois 20 v 18 - Il dit : « S’ils sortent pour la paix, prenez-les vivants ; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. »

Bible de Sacy

1 Rois 20. 18 - Il dit à ceux qui lui parlaient : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les tout vifs.

Bible Vigouroux

1 Rois 20:18 - Et il dit : Soit qu’ils viennent pour traiter de la paix, soit qu’ils viennent pour combattre, prenez-les vifs (vivants).

Bible de Lausanne

1 Rois 20:18 - Et il dit : Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants ; et si c’est pour le combat qu’ils sont sortis, vivants saisissez-les !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 20:18 - He said, If they have come out for peace, take them alive. Or if they have come out for war, take them alive.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 20. 18 - He said, “If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 20.18 - And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 20.18 - Él entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 20.18 - at ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 20.18 - ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν Αχααβ βασιλέως Ισραηλ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ ἰδοὺ οὗτος ἐν ἀμπελῶνι Ναβουθαι ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 20.18 - Er sprach: Fanget sie lebendig, sie seien zum Frieden oder zum Streit ausgezogen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 20:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV