Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 20:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 20:11 - Et le roi d’Israël répondit : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !

Parole de vie

1 Rois 20.11 - Le roi d’Israël répond : « Rappelez à Ben-Hadad ce proverbe : “Il ne faut pas se vanter de remporter la victoire avant de commencer le combat.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20. 11 - Et le roi d’Israël répondit : Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose !

Bible Segond 21

1 Rois 20: 11 - Le roi d’Israël répondit : « Celui qui endosse une armure pour aller au combat ne doit pas se vanter comme s’il la déposait après avoir combattu ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 20:11 - Mais le roi d’Israël dit aux messagers : - Allez donc lui dire : « Que celui qui part au combat ne se vante pas comme celui qui en revient ! »

Bible en français courant

1 Rois 20. 11 - Le roi d’Israël répondit: « Rappelez à Ben-Hadad ce que dit le proverbe: “Celui qui part au combat ne doit pas se vanter comme s’il en revenait vainqueur.”  »

Bible Annotée

1 Rois 20,11 - Et le roi d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui déboucle.

Bible Darby

1 Rois 20, 11 - Et le roi d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie sa ceinture.

Bible Martin

1 Rois 20:11 - Mais le Roi d’Israël répondit, et dit : Dites-lui : que celui qui endosse [le harnois], ne se glorifie point comme celui qui le quitte.

Parole Vivante

1 Rois 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 20.11 - Mais le roi d’Israël répondit : Dites-lui : Que celui qui revêt l’armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte !

Grande Bible de Tours

1 Rois 20:11 - Le roi d’Israël répondit : Dites à votre maître : On ne doit pas se glorifier lorsqu’on prend les armes, mais quand on les quitte.

Bible Crampon

1 Rois 20 v 11 - Et le roi d’Israël répondit et dit : « Dites-lui : Que celui qui revêt son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose ! »

Bible de Sacy

1 Rois 20. 11 - Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte.

Bible Vigouroux

1 Rois 20:11 - Le roi d’Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n’est pas lorsqu’on prend les armes qu’on doit se vanter, c’est quand on les quitte (Que celui qui a mis sa ceinture ne se glorifie point comme celui qui l’a ôtée).

Bible de Lausanne

1 Rois 20:11 - Et le d’Israël répondit et dit : Dites-lui : Que celui qui se ceint [de l’armure] ne se glorifie pas comme celui qui la déboucle !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 20:11 - And the king of Israel answered, Tell him, Let not him who straps on his armor boast himself as he who takes it off.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 20. 11 - The king of Israel answered, “Tell him: ‘One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 20.11 - And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 20.11 - Y el rey de Israel respondió y dijo: Decidle que no se alabe tanto el que se ciñe las armas, como el que las desciñe.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 20.11 - et respondens rex Israhel ait dicite ei ne glorietur accinctus aeque ut discinctus

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 20.11 - καὶ ἐποίησαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἐλεύθεροι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ καθὰ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς Ιεζαβελ καθὰ γέγραπται ἐν τοῖς βιβλίοις οἷς ἀπέστειλεν πρὸς αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 20.11 - Aber der König von Israel antwortete und sprach: Saget: Wer das Schwert umgürtet, soll sich nicht rühmen wie der, der es abgürtet!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV